Páginas

viernes, 31 de mayo de 2013

de transmisión libre, alternativa a over-the-top (OTT)

La forma inglesa over-the-top, que en su uso común significa ‘desmesurado, excesivo’, toma otro sentido en el lenguaje de las nuevas tecnologías de la comunicación que en español puede equivaler a de transmisión libre.
Este término inglés, que suele citarse por su siglaOTT, se refiere a a los servicios y contenidos, principalmente de audio y vídeo, que se transmiten a través de infraestructuras de banda ancha sin que las operadoras y sus redes puedan controlar su distribución; de ahí la equivalencia propuesta: de transmisión libre.
Servicios de vídeo como Netflix o Wuaki.tv, de mensajería instantánea como Whatsapp,  e incluso de llamadas de voz sobre IP (VoIP) como Skype y Viber entran en esta categoría.
En los medios generalistas ya ha comenzado a aparecer este término inglés, normalmente acompañado de su sigla OTT: «Servicios como iRadio ejemplifican que los reproductores OTT (Over The Top) se están preparando para desafiar la supremacía actual de otros como Pandora y Spotify» u «Es una realidad el crecimiento de los servicios Over The Top (OTT) de envío de mensajes o realización de llamadas a través de internet».
En estos ejemplos, esta voz inglesa podría haberse traducido por de transmisión libreañadiéndose entre paréntesis la primera vez que aparece, si se considera conveniente, el término original over-the top o su sigla OTT, de modo que podría haberse optado por escribir: «Servicios como iRadio ejemplifican que los reproductores de transmisión libre (over-the-top) se están preparando para desafiar la supremacía actual de otros como Pandora y Spotify» y «Es una realidad el crecimiento de los servicios de transmisión libre (OTT) de envío de mensajes o realización de llamadas a través de internet».

adicto al trabajo o trabajoadicto, alternativas españolas aworkaholic

La voz inglesa workaholic resulta innecesaria en español, lengua en la que puede sustituirse por adicto al trabajo o trabajoadicto.
Algunos medios de comunicación, sin embargo, emplean el anglicismo, en ocasiones sin ninguna marca tipográfica: «El 64 % de los colombianos se considera workaholic», «Diez señales de que es usted workaholic».
Workaholic puede traducirse como ‘adicto al trabajo’, y la voz trabajoadicto, que se inscribe en el paradigma de términos ya asentados en español, como drogadicto o sexoadicto, constituye una alternativa plenamente recomendable. Otras opciones, como el calco trabajólico, resultan menos transparentes y, por tanto, menos adecuadas.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo conveniente hubiera sido escribir «El 64 % de los colombianos se considera adicto al trabajo» y «Diez señales de que es usted trabajoadicto».
Se recuerda, por último, que, en caso de emplear la voz inglesa, lo adecuado es  escribirla en cursiva o, en su defecto, entre comillas.

72.ª Feria del Libro de Madrid: claves para una redacción más precisa

Con motivo de la 72.ª Feria del Libro de Madrid, que se celebrará del 30 de mayo al 16 de junio en la capital de España, se expone a continuación un decálogo de términos y expresiones relacionadas con el mundo del libro y la edición que suelen plantear algunas dudas a la hora de redactar las informaciones sobre este acontecimiento:
  1. E-book e e-reader: en español, libro electrónico. En español se ha impuesto la forma libro electrónico para aludir tanto al soporte como al texto que se lee en él, aunque para el primero también se usan las voces lector electrónico y lector de libros electrónicos.
  2. DRM es gestión de derechos de contenidos digitales programa anticopiasLa sigla DRM, proveniente de la voz inglesa digital rights management, se corresponde en español con las expresiones gestión de derechos de contenidos digitales programa anticopias, dependiendo del contexto.
  3. Royalty: en español, regalía, canon… Tal como queda recogido en el Diccionario panhispánico de dudas, el término royalty designa la ‘cantidad que se paga al propietario de un derecho a cambio del permiso para ejercerlo’, en cuyo caso se pueden emplear términos en español como regalías canon.
  4. Copyright es derechos de autor. El anglicismo copyright, que significa ‘derecho de explotación y reproducción de una obra intelectual, artística o científica’, puede traducirse al español por derechos de autor o derechos de edición. No obstante, si por alguna razón se prefiere usar el término inglés copyright, ha de hacerse en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.
  5. Stock, extranjerismo innecesario. Formas genuinamente españolas como existenciasreservas o sobrantes pueden suplir a la voz inglesa stock.
  6. Estand es la adaptación en español de standLa palabra estand (plural, estands), adaptación hispanizada de stand, ya está recogida en el Diccionario académico con el significado de ‘instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos’. Otras alternativas a estand pueden ser caseta o puesto (para instalaciones de pequeñas dimensiones) y expositor.
  7. Paperback es en rústica o de tapa blanda. La voz inglesa paperback, que alude al material con el que se fabrican las tapas de los libros, equivale en español a edición en rústica o a libro de tapa blanda, aunque a veces también se traduce por edición de bolsillo, ya que este tipo de ediciones casi siempre presentan encuadernaciones de tapa blanda.
  8. Best seller es superventas. También se pueden ver las formas best-seller, con guion, y bestseller, todo junto. En todo caso, se trata de un anglicismo completamente prescindible, pues el término español superventas significa exactamente lo mismotal como queda recogido en el Diccionario académico: ‘Dicho de un libro, de un disco, etc.: Que han alcanzado un extraordinario número de ejemplares vendidos’.
  9. Exlibris, en una palabra y sin resalte tipográfico. El exlibris es la etiqueta o sello grabado que se estampa en el reverso de la tapa de los libros —al que también se denomina segunda de cubierta, segunda de forros y retira o retiración de cubierta—, en la cual consta el nombre del dueño o el de la biblioteca a la que pertenece el libro. Según la última edición de la Ortografía académica, al ser un latinismo plenamente asentado en español, se escribe en redonda y en una sola palabra: «exlibris».
  10. Fe de erratas no es lo mismo que fe de errores. Fe de erratas hace referencia a la lista de errores tipográficos que aparecen en un libro, mientras que fe de errores suele aludir a las informaciones erróneas que aparecen en los periódicos.
  11. Librerías de lance. También conocidas como librerías de viejo, librerías de anticuario y librerías para bibliófilos, aluden a aquellos establecimientos que se dedican a la venta de libros usados o raros.
  12. Incunable, uso adecuadoEl término incunable se aplica a los libros que fueron impresos entre el nacimiento de la imprenta en Occidente, en 1453, y el 1 de enero de 1501.

crowdfunding: mejor financiación colectiva, micromecenazgo...

Expresiones como financiación colectiva, financiación popular, financiación en masa, micromecenazgo o la tradicional suscripción popular son preferibles a la palabra inglesa crowdfunding.
Sin embargo, esta última se emplea a menudo para referirse al mecanismo de financiación de proyectos por medio de pequeñas aportaciones económicas de una gran cantidad de personas.
Así, es frecuente encontrar en los medios frases como «Los estudiantes decidieron utilizar la vía del crowdfunding para obtener fondos adicionales destinados a participar en el certamen y costear los materiales de laboratorio o los desplazamientos» o «La película ha apelado al crowdfunding para financiar su posproducción».
En estos casos lo adecuado habría sido escribir «Los estudiantes decidieron utilizar la vía de la financiación colectiva… » y «La película ha apelado a la financiación popular…».
Si se desea emplear la palabra inglesa, esta debe escribirse en cursiva (o entrecomillada, si no se dispone de este tipo de letra), y conviene explicar su significado la primera vez que aparezca.

jueves, 30 de mayo de 2013

statu quo, no status quo

Statu quo, y no status quo, es la grafía correcta de la expresión latina empleada para referirse al ‘estado de un asunto o cuestión en un momento determinado’. 
En consecuencia, en frases como «Algunos analistas piensan que la capacidad de influencia china sobre Pionyang es limitada y que tampoco tiene mucho interés en modificar el status quo en la península» o «Sus perspectivas radicales y de extrema derecha rompieron el molde de la política británica, cambiando el status quo de manera tan contundente…», lo apropiado habría sido emplear la forma statu quo.
Además, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, esinvariable en plural (los statu quo) y se pronuncia [estátu-kuó], no [estátu-kúo].
Se recuerda asimismo que, como el resto de las locuciones latinas, y de acuerdo con la última Ortografía, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se puede usar este tipo de letra, entre comillas.

hombres de negro, en cursiva

La denominación hombres de negro, con la que popularmente se hace referencia a los inspectores de la troika, se escribe en cursiva (o entrecomillada, si no se dispone de este tipo de letra) puesto que su sentido no es el propio que indican las palabras que la conforman.
Es habitual leer esta denominación en los medios en frases como «Los hombres de negro llegan a España», «Los hombres de negro vuelven a España para examinar la reforma financiera».
Uno de los usos de la letra cursiva es el de marcar aquellas palabras y expresiones con valor figurado, es decir, con un sentido expresivo o metafórico que no es el propio de la palabra.
Por este motivo, lo adecuado es escribir hombres de negro en cursiva o, si no es posible, entrecomillado, de modo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Los hombres de negro llegan a España», «Los hombres de negro vuelven a España para examinar la reforma financiera».

en vías de, no en vía de


En vías de, con ese, es la forma correcta para expresar que algo está ‘en proceso’ o ‘en camino de’ algo, no en vía de, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.
Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como «Donan teléfonos móviles a países en vía de desarrollo», «Presos en vía de reinserción pintan y arreglan las sedes de Salud», donde lo adecuado habría sido decir en vías de.

ochomil, en alpinismo, se escribe en redonda y en una palabra

Ochomil (plural ochomiles), en una sola palabra, sin comillas ni cursiva, es la forma adecuada de escribir este término empleado en las informaciones sobre alpinistas especializados en escalar montañas de ocho mil metros de altura.
Sin embargo es frecuente encontrar esta palabra escrita de diversas maneras: «Carlos Pauner asciende el Everest y consigue los catorce “ochomiles”», «Egocheaga corona su decimotercer “ochomil”» o «Fernández, que ha ascendido seis ‘ocho miles’, no ha podido superar lo que en principio parecía un catarro…».
El Diccionario de la lengua española, en el avance de su vigésima tercera edición, recoge la grafía ochomil, por lo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Carlos Pauner asciende el Everest y consigue los catorce ochomiles», «Egocheaga corona su decimotercer ochomil» y «Fernández, que ha ascendido seis ochomiles, no ha podido superar lo que en principio parecía un catarro…».

hípster, un término adaptado al español

Hípster, escrito en redonda, con tilde sobre la y pronunciado con la h aspirada, es la adaptación al español del término inglés hipster.
Esta palabra puede verse en los medios referida a una cultura o subcultura urbana, en frases como «Los ‘hipsters’: la última tribu urbana del siglo XXI», «La cultura hipster ha desembarcado con fuerza en las grandes capitales del mundo y se ha convertido en una moda».
El Diccionario panhispánico de dudas indica que la letra h «en algunos extranjerismos usados corrientemente en español (tomados, por lo general, del inglés o del alemán, pero también de otras lenguas como el árabe), así como en algunos nombres propios extranjeros y sus derivados,  se pronuncia también aspirada o con sonido cercano al de /j/:hámsterhachísHawái (hawaiano), Hegel (hegeliano), etc.».
De este modo, hípster (plural, hípsteres) sería la adaptación al español de esta voz inglesa, por lo que en los ejemplos anteriores se podría haber escrito: «Los hípsteres: la última tribu urbana del siglo», «La cultura hípster ha desembarcado con fuerza en las grandes capitales del mundo y se ha convertido en una moda».