miércoles, 30 de enero de 2013

Terremotos: algunas claves para una redacción más precisa


En las noticias sobre desastres naturales de origen geológico, en especial en las referidas a volcanes, terremotos y maremotos, se observan una serie de vacilaciones en el tratamiento de algunos términos y expresiones que conviene aclarar.
  1. Sismo y seísmoAmbas formas son apropiadas para nombrar a un terremoto o sacudida de la tierra. La primera es más común en Hispanoamérica y la segunda, en España.
  2. Hipocentro y epicentro. No deben confundirse: mientras que el hipocentro, también llamado foco sísmicoes el lugar en el interior de la corteza terrestre donde tiene origen un sismo, el epicentro es el punto en la superficie terrestre —aunque puede estar sumergido— donde el terremoto es más intenso. Además, puesto que no son hechos o eventos, sino lugares o puntos de la corteza terrestre, lo apropiado es decir que se localizanno que ocurren o se producen.
  3. Maremoto y tsunami. Dos términos que no hay que confundir, pues no son sinónimos. Mientras que un maremoto es un terremoto cuyo epicentro se localiza en el fondo del mar, un tsunami es la ola gigantesca producida por un maremoto o por la erupción de un volcán submarino.
  4. Escalas de Richter y de MercalliMientras que la primera mide la magnitud de un movimiento sísmico, la energía que libera («una magnitud de 6,5 en la escala de Richter»), la escala de Mercalli mide su intensidad, los efectos que produce («una intensidad de grado VII en la escala de Mercalli»).
  5. Asolar, conjugación correcta. El verbo asolar, cuando significa destruir o arrasar’, puede conjugarse de forma regular o irregular, tal como recoge la Gramática académica. Así, se puede decir asuelo, asuelas, asuela, asuelen…, pero también asolo, asolas, asola, asolen..., siendo esta última la única conjugación apropiada del verbo asolar cuando significa ‘secar los campos o causar sequía’.
  6. Devastar, no desvastar. El verbo devastar es ‘destruir, ‘arrasar un territorio’, y no hay que confundirlo con desbastar, que significa ‘quitar lo basto’ o ‘debilitar, gastar’, ni con desvastar, que es una forma híbrida inexistente en español y que, por tanto, debe evitarse.
  7. El adjetivo severo. El uso del adjetivo severo con el significado de ‘grave’ o ‘serio’ es un calco inapropiado de la palabra inglesa severe, por lo que lo adecuado es hablar de graves daños odaños serios, no de severos daños.
  8. Segar vidas, no sesgar vidas. Cuando se quiere significar ‘matar, acabar con la vida de alguien’, lo apropiado es emplear el verbo segar, no sesgar; por ello, la expresión adecuada es segar vidasnosesgar vidas.
  9. Tsunamirresistente y tsunamirresiliente. Estos dos neologismos, que aluden a la propiedad que tienen algunas construcciones de ser resistentes a los tsunamis, se escriben en una sola palabra, en redonda y con doble erre.
  10. Tremor, no trémor. En sismología, tremor alude a ‘un terremoto característico de los volcanes que refleja modificaciones en su estado interno’. Hay que tener en cuenta que se trata de una palabra aguda, es decir, que en su pronunciación se acentúa la última sílaba, /tremór/, y que no está justificado pronunciarla como llana, /trémor/.

Lista de símbolos alfabetizables en DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS


ADVERTENCIAS
  1 En esta lista se recogen los símbolos alfabetizables más usuales, casi todos ellos referidos a las unidades de medida, los elementos de la tabla periódica, los puntos cardinales y las monedas oficiales de todos los países europeos y americanos, así como de Filipinas y Guinea Ecuatorial.
  2 Los símbolos de los prefijos de las unidades de medida, que no se usan nunca aislados, se transcriben seguidos de un guion.
  3 Los símbolos son siempre invariables en plural; por tanto, todas las formas recogidas en esta lista sirven tanto para el singular como para el plural.
  4 Cuando un mismo símbolo tiene distintos valores, estos se separan mediante una pleca doble (||).
  5 En el caso de algunas monedas, además del símbolo trilítero establecido de acuerdo con las normas de la ISO (International Organization for Standardization 'Organización Internacional de Normalización'), se incluye(n) otro(s) de uso corriente.
aárea
a-atto-
Aamperio
Acactinio
Agplata
Alaluminio
ALLlek (moneda oficial de Albania)
Amamericio
Arargón
ARSpeso argentino (moneda oficial de la Argentina; cf. $en apéndice 4)
Asarsénico
atatmósfera técnica
Atástato
atmatmósfera normal
Auoro
bbarn
Bbelio || boro || byte
Babario
BAMmarco convertible (moneda oficial de Bosnia-Herzegovina)
barbar
BBDdólar barbadense (moneda oficial de Barbados)
Beberilio
BGNleva (moneda oficial de Bulgaria)
Bhbohrio
Bibismuto
Bkberkelio
BOBboliviano (moneda oficial de Bolivia; también bs y Bs)
Bqbecquerel
Brbromo
BRLreal (moneda oficial de Brasil)
bsboliviano (moneda oficial de Bolivia; también Bs y BOB)
Bsbolívar (moneda oficial de Venezuela; también VEB) || boliviano (moneda oficial de Bolivia; también bs y BOB)
BSDdólar bahameño (moneda oficial de las Bahamas)
BYRrublo bielorruso (moneda oficial de Bielorrusia)
BZDdólar beliceño (moneda oficial de Belice)
cciclo || circa
c-centi-
Ccarbono || culombio
Cacalcio
CADdólar canadiense (moneda oficial de Canadá)
calcaloría
cdcandela
Cdcadmio
Cecerio
Cfcalifornio
CHFfranco suizo (moneda oficial de Suiza y Liechtenstein)
Cicurio ('unidad de radiactividad'; cf. Cm)
Clcloro
CLPpeso chileno (moneda oficial de Chile; cf. $en apéndice 4)
cmcentímetro
cm2centímetro cuadrado
cm3centímetro cúbico (y no Marca de incorrección.c. c.)
Cmcurio ('elemento químico'; cf. Ci)
Cocobalto
COPpeso colombiano (moneda oficial de Colombia; cf. Peso colombianoen apéndice 4)
Crcromo
CRCcolón costarricense (moneda oficial de Costa Rica; cf. ¢en apéndice 4)
Cscesio
CSDdinar serbio (moneda oficial de Serbia y Montenegro)
Cucobre
CUPpeso cubano (moneda oficial de Cuba; cf. Peso colombianoen apéndice 4)
CVcaballo de vapor (también hp)
CZKcorona checa (moneda oficial de la República Checa)
ddía
d-deci-
da-deca-
dBdecibelio
DKKcorona danesa (moneda oficial de Dinamarca)
dmdecímetro
dm2decímetro cuadrado
dm3decímetro cúbico
DOPpeso dominicano (moneda oficial de la República Dominicana; cf. Peso colombianoen apéndice 4)
Dydisprosio
dyndina
EEste ('punto cardinal')
E-exa-
ECSsucre (antigua moneda oficial del Ecuador, hoy reemplazada por el dólar estadounidense)
EEKcorona estonia (moneda oficial de Estonia)
Ererbio
ergergio
Eseinstenio
Eueuropio
EUReuro (moneda oficial de los países de la «zona euro» de la Unión Europea: Alemania, Austria, Bélgica, España, Finlandia, Francia, Grecia, Irlanda, Italia, Luxemburgo, Países Bajos y Portugal; también es la moneda de Andorra, Ciudad del Vaticano, Mónaco y San Marino, y circula en Montenegro y Kosovo; cf. en apéndice 4)
eVelectronvoltio
f-femto-
Ffaradio || flúor || franco
Fehierro
Fmfermio
Frfrancio || franklin
ftpie (del ingl. foot, 'unidad de longitud')
ggramo (y no Marca de incorrección.gr)
G-giga-
Gagalio
GBPlibra esterlina (moneda oficial del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte; cf. £, en apéndice 4)
Gdgadolinio
Gegermanio
GIPlibra gibraltareña (moneda oficial de Gibraltar)
grgrano [sic] ('unidad de peso')
Gsgauss
GTQquetzal (moneda oficial de Guatemala)
Gygray
GYDdólar guyanés (moneda oficial de Guyana)
haltura (del ingl. height) || hora
h-hecto-
Hhenrio || hidrógeno
hahectárea
Hahahnio
Hehelio
Hfhafnio
Hgmercurio
HNLlempira (moneda oficial de Honduras; cf. L$en apéndice 4)
Hoholmio
hpcaballo de vapor (del ingl. horsepower, 'unidad de potencia'; también CV)
HRKkuna (moneda oficial de Croacia)
Hshassio
HTGgourde (moneda oficial de Haití)
HUFforinto (moneda oficial de Hungría)
Hzhercio
Iyodo
inpulgada (del ingl. inch, 'unidad de longitud')
Inindio
Iriridio
ISKcorona islandesa (moneda oficial de Islandia)
Jjulio
JMDdólar jamaicano (moneda oficial de Jamaica)
k-kilo- (y no Marca de incorrección.K-)
Kkelvin || potasio
kgkilogramo
kmkilómetro
Krcriptón o kriptón
Kvkurchatovio
l; Llitro (y no Marca de incorrección.lit, Marca de incorrección.Lit)
Lalantano
lblibra ('unidad de peso')
Lilitio
lmlumen
Lrlaurencio
LTLlitas (moneda oficial de Lituania)
Lulutecio
LVLlats (moneda oficial de Letonia)
lxlux
mmetro (y no Marca de incorrección.mt ni Marca de incorrección.mtr)
m2metro cuadrado
m3metro cúbico
m-mili-
M-mega-
mbarmilibar
Mcmegaciclo
Mdmendelevio
MDLleu moldavo (moneda oficial de Moldavia)
mgmiligramo
Mgmagnesio
minminuto (de tiempo)
MKDdenar (moneda oficial de la Antigua República Yugoslava de Macedonia)
mmmilímetro
Mnmanganeso
Momolibdeno
molmol o molécula gramo
Mtmeitnerio
MTLlira maltesa (moneda oficial de Malta)
Mxmaxwell
MXP/MXNpeso mexicano/nuevo peso mexicano (moneda oficial de México; cf. $ Peso colombianoen apéndice 4)
n-nano-
Nnewton || nitrógeno || Norte
Nasodio
Nbniobio
Ndneodimio
Neneón
NENoreste
Niníquel
NIOcórdoba (moneda oficial de Nicaragua; cf. C$en apéndice 4)
Nonobelio
NONoroeste (también NW, en el sistema internacional)
NOKcorona noruega (moneda oficial de Noruega)
Npneptunio
NWNoroeste (del ingl. Northwest; también NO, en el ámbito hispánico)
OOeste (también W, en el sistema internacional) || oxígeno
Oeoersted
Ososmio
ozonza
p-pico-
Pfósforo || poise
P-peta-
Papascal || protactinio
PABbalboa (moneda oficial de Panamá; cf. ฿en apéndice 4)
Pbplomo
pcparsec
Pdpaladio
PES/PENsol/nuevo sol (moneda oficial del Perú)
PHPpeso filipino (moneda oficial de Filipinas)
PLNesloti (adaptación del polaco zloty, moneda oficial de Polonia)
Pmprometio
Popolonio
Prpraseodimio
ptpinta
Ptplatino
Puplutonio
PYGguaraní (moneda oficial del Paraguay)
Qmquintal métrico
Rroentgen
Raradio
radradián
Rbrubidio
Rerenio
Rfrutherfordio
RhRhesus ('factor sanguíneo') || rodio
Rnradón
ROL/RONleu /nuevo leu rumano (moneda oficial de Rumanía)
Rurutenio
RUBrublo (moneda oficial de Rusia)
ssegundo [de tiempo] (y no Marca de incorrección.sg)
Sazufre || siemens || Sur
Sbantimonio
Scescandio
Seselenio
SESureste
SEKcorona sueca (moneda oficial de Suecia)
Sgseaborgio
Sisilicio
SITtólar (moneda oficial de Eslovenia)
SKKcorona eslovaca (moneda oficial de Eslovaquia)
Smsamario
Snestaño
SOSuroeste (también SW, en el sistema internacional)
srestereorradián
Srestroncio
SRDdólar surinamés (moneda oficial de Surinam)
Svsievert
SVCcolón salvadoreño (moneda oficial de El Salvador; cf. ¢, en apéndice 4)
SWSuroeste (del ingl. Southwest; también SO, en el ámbito hispánico)
ttonelada
Ttesla
T-tera-
Tatantalio
Tbterbio
Tctecnecio
Tetelurio
textex
Thtorio
Tititanio
Tltalio
Tmtulio
TRL/TRYlira/nueva lira turca (moneda oficial de Turquía)
TTDdólar trinitense (moneda oficial de Trinidad y Tobago)
uunidad de masa atómica
Uuranio
UAunidad astronómica
UAHgrivna (moneda oficial de Ucrania)
USDdólar estadounidense (moneda oficial de los Estados Unidos de América, el Ecuador y Puerto Rico; cf. $en apéndice 4)
UYUpeso uruguayo (moneda oficial del Uruguay; cf. $en apéndice 4)
Vvanadio || voltio
VEBbolívar (moneda oficial de Venezuela; también Bs)
WOeste (del ingl. West; también O, en el ámbito hispánico) || vatio || wolframio
Wbweber
XAFfranco CFA (moneda oficial de Guinea Ecuatorial y de otros países africanos)
XCDdólar del Caribe Oriental (moneda oficial de Antigua y Barbuda, Dominica, Granada, San Cristóbal y Nieves, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas)
Xexenón
Yitrio
Ybiterbio
ydyarda
Zncinc o zinc
Zrcirconio o zirconio

Uso del punto y coma en Diccionario panhispánico de dudas



punto y coma. 1. Signo de puntuación (;) que indica una pausa mayor que la marcada por la coma y menor que la señalada por el punto. Se escribe pegado a la palabra o el signo que lo precede, y separado por un espacio de la palabra o el signo que lo sigue. La primera palabra que sigue al punto y coma debe escribirse siempre con minúscula (la única excepción se da en obras de contenido lingüístico, en las que es práctica común separar con este signo de puntuación los diferentes ejemplos que se ofrecen, cada uno de los cuales, cuando se trata de enunciados independientes, comienza, como es natural, con mayúscula; de este uso excepcional y contrario a la norma que rige en la lengua general hay abundantes ejemplos en esta misma obra).
2. El punto y coma es, de todos los signos de puntuación, el que presenta un mayor grado de subjetividad en su empleo, pues, en muchos casos, es posible optar, en su lugar, por otro signo de puntuación, como el punto y seguido, los dos puntos o la coma; pero esto no significa que el punto y coma sea un signo prescindible.
3. Usos
a) Para separar los elementos de una enumeración cuando se trata de expresiones complejas que incluyen comas:
Cada grupo irá por un lado diferente: el primero, por la izquierda; el segundo, por la derecha; el tercero, de frente.
Se dieron cita el presidente ejecutivo, Francisco Ruiz; el consejero delegado, Pedro García; el vocal, Antonio Sánchez; y el secretario general, Juan González.
Cuando el último elemento de la relación va precedido por una conjunción, delante de esta puede usarse también la coma ( coma22.1).
b)Para separar oraciones sintácticamente independientes entre las que existe una estrecha relación semántica:
Era necesario que el hospital permaneciese abierto toda la noche; hubo que establecer turnos.
Todo el mundo a casa; ya no hay nada más que hacer.
En la mayor parte de estos casos, se podría utilizar el punto y seguido. La elección de uno u otro signo depende de la vinculación semántica que quien escribe considera que existe entre los enunciados. Si el vínculo se estima débil, se prefiere usar el punto y seguido; si se juzga más sólido, es conveniente optar por el punto y coma. También se podrían usar los dos puntos, puesto que casi siempre subyacen las mismas relaciones que expresan estos cuando conectan oraciones ( dos puntos1.8).
c)Se escribe punto y coma delante de conectores de sentido adversativo, concesivo o consecutivo, como pero, mas, aunque, sin embargo, por tanto, por consiguiente, etc., cuando las oraciones que encabezan tienen cierta longitud: Los jugadores se entrenaron intensamente durante todo el mes; sin embargo, los resultados no fueron los que el entrenador esperaba.
Si el período encabezado por la conjunción es corto, se usa la coma; y si tiene una extensión considerable, es mejor utilizar el punto y seguido:
Vendrá, pero tarde.
Este año han sido muy escasos los días en que ha llovido desde que se sembraron los campos. Por consiguiente, lo esperable es que haya malas cosechas y que los agricultores se vean obligados a solicitar ayudas gubernamentales.
d) Se pone punto y coma detrás de cada uno de los elementos de una lista o relación cuando se escriben en líneas independientes y se inician con minúscula, salvo detrás del último, que se cierra con punto:
Conjugaciones en español:
— verbos terminados en -ar (primera conjugación);
— verbos terminados en -er (segunda conjugación);
— verbos terminados en -ir (tercera conjugación).
4. El plural del nombre punto y coma es invariable: Coloque las comas y los punto y coma que considere necesarios en los siguientes enunciados. No obstante, siempre puede recurrirse, para un plural inequívoco, a la anteposición del sustantivo signos: Aquel texto estaba plagado de signos de punto y coma.

austericidio significa ‘matar la austeridad’


La palabra austericidio está bien formada, significa ‘matar la austeridad’ y, por lo tanto, no es adecuado emplearla con el sentido de matar por exceso de austeridad’.
Esta palabra aparece cada vez con mayor frecuencia en las noticias económicas para aludir, con connotaciones negativas, a los efectos de las medidas de austeridad, como en «Cada vez son más las voces que animan a acabar con las políticas de austericidio» o «Como consecuencia del austericidio, la deuda pública italiana se ha disparado».
El Diccionario de la Real Academia Española define el elemento -cidio, que sirve para formar palabras, como la ‘acción de matar', pero, como se puede comprobar en las palabras que lo incluyen, se añade a aquello que se mata, de modo que infanticidio es dar muerte a niños y tiranicidio es dársela a los tiranos.
El hecho de que por su formación tenga el sentido opuesto del que se pretende expresar hace aconsejable que se evite su uso y en su lugar se empleen alternativas como, por ejemplo, austeridazoausteridad suicida, austeridad homicida, austeridad letal u otras similares, en función del sentido preciso que se le quiera dar.

asfixia, no axfisia


Asfixia se pronuncia y se escribe con ese en la primera sílaba (as-) y con equis en la tercera (-xia), no al revés (ax-fi-sia).
En los medios de comunicación orales se oye a veces pronunciar /aksfísia/ y /aksfisiárse/ en lugar de /asfíksia/ y /asfiksiárse/, que son las únicas pronunciaciones correctas, tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas.
Respecto a la prensa escrita, apenas se registran casos representativos de esta confusión, aunque se pueden citar ejemplos como «Perecieron 71 personas, en su mayoría por axfisia» o «La defensa de los Steelers se encargó de axfisiar a los Jets», donde lo apropiado habría sido escribir asfixia y asfixiar.

viernes, 25 de enero de 2013

Robinson Crusoe, dirigida por Luis Buñuel (1954)


Robinson Crusoe es una película mexicana dirigida por el director español exiliado en México Luis Buñuel basado en el clásico de la literatura de aventuras Robinson Crusoe de Daniel Defoe. Fue rodada originalmente en inglés, realizada en 1952 y registrada en 1954. El actor principal fue Dan O´Herlihy, y el papel de "Viernes" cupo al actor mexicano Felipe de Alba 
Argumento
Tras un naufragio, Robinson Crusoe llega a una isla desierta y descubre que es el único sobreviviente. Allí pasa varios años en los que pasará por diversos aventuras, Poco a poco irá descubriendo que en realidad no se encuentra solo en la isla, en esta isla unosaborigenes realizan sacrificios,estos llegan mediante precarias embarcaciones, Robinson tendrá que enfrentarse a ellos para salvar a un joven que va a ser sacrificado, y al que tomará a su servicio, y le dará el nombre de viernes.
Robinson Crusoe es la obra más famosa de Daniel Defoe, publicada en 1719 y considerada la primera novela inglesa. Es una autobiografía ficticia del protagonista, un náufrago inglés, que pasa 27 años en una remota isla tropical. La historia tuvo como inspiración un hecho real ocurrido a Alexander Selkirk. El título completo es "La vida e increíbles aventuras de Robinson Crusoe, marinero de York"; quien tras ser el único superviviente de un barco mercante, náufrago 27 años completamente solo en una isla deshabitada cerca a la desembocadura del río Orinoco de América, y posteriormente liberado insólitamente por piratas; escrito por él mismo. No obstante, similares relatos de naufragio y supervivencia se hallan en la literatura renacentista, en especial en losComentarios Reales del peruano Gonzalo Suárez de Figueroa, más conocido como el Inca Garcilaso. El archipiélago donde al parecer se guarece Selkirk es el de Juan Fernández, así llamado en honor a su descubridor, el marino de Cartagena que también descubriera Nueva Zelanda; las islas pertenecen hoy a Chile.
-- Premios
Premio de la revista Parents de Nueva York y otros.


Robinson Crusoe, cuento (audiolibro) por divucsamusic

Cuenta Cuentos: Los viajes de Gulliver (Capítulo 1 y 2) en CuentaCuentosSalvat


Voz: Marta Martorell, a quien todos conoceréis como la Señora Fletcher (Angela Lansbury en "Se ha escrito un crimen").




pronunciación de la letra x


La letra no siempre se pronuncia como ks, pues hay palabras en las que no es ese su sonido, sino el de j, como México y el nombre del estado de los EE. UU. Texas.
En ambos topónimos, la equis conserva el sonido que tenía antiguamente esta letra en español y que actualmente se representa con la letra jota; por lo tanto, el nombre de ese país no debe pronunciarse /méksico/ sino /méjico/, y el nombre del estado no suena /téksas/ sino /téjas/.
Por ello se recomienda prestar especial atención a la pronunciación de esos topónimos y también a los nombres de otras ciudades mexicanas, como Oaxaca (que se pronuncia /oajáca/), Xalapa (que se pronuncia /jalápa/), etc., así como a la de apellidos como Ximénez y Mexía, que conservan la grafía antigua, pero no por ello se pronuncian de forma distinta que Jiménez y Mejía, respectivamente.
En otros topónimos procedentes de lenguas precolombinas la x puede tener la pronunciación /sh/, como en Xola (/shóla/) y Xicalango (/shicalángo/).

Entradas populares

número de páginas