jueves, 27 de junio de 2013

bitcóin, bitcoines, adaptación al español de bitcoin, bitcoins


La forma bitcóin, plural bitcoines, es la adaptación al español de bitcoin, plural bitcoins, nombre de una moneda electrónica.
Sin embargo, aparece en los medios de comunicación de diversas formas: «Al contrario que la mayoría de las monedas, Bitcoin no depende de la confianza en ningún emisor central», «Los bitcoins son enviados fácilmente a través de Internet», «Los Bitcoins son una moneda virtual» o «… anunció que aceptará de nuevo donaciones mediante la moneda electrónica descentralizada “bitcoin”».

selección sub-21, no sub 21, sub21 ni sub'21

El término sub-21, con el que se alude a los equipos nacionales integrados por jugadores de menos de veintiún años, se escribe con guion intermedio, tal como indica la Ortografía de la lengua española.
Con motivo del Campeonato de Europa Sub-21, en el que la selección española se ha alzado con el título, los medios de comunicación están escribiendo esta combinación de letras y cifras de distintas maneras: «La selección española ha conquistado su cuarto título continental en la categoría sub 21», «La selección española de fútbol sub’21 arrolló con un juego espectacular a la de Italia» o «La Sub21 sigue los pasos de la absoluta».
Aunque las combinaciones de cifras y letras pueden escribirse normalmente con o sin guion, la Ortografía académica señala que este signo es «obligado cuando la unidad léxica es resultado de un proceso de prefijación», como sucede en sub-21.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «La selección española ha conquistado su cuarto título continental en la categoría sub-21», «La selección española de fútbol sub-21 arrolló con un juego espectacular a la de Italia» y «La sub-21 sigue los pasos de la absoluta».

viernes, 14 de junio de 2013

Mi Lorca favorito publicado en El cultural

Brines, García Montero, Luis Alberto de Cuenca, Gimferrer, César Antonio Molina, Elena Medel y Luis Muñoz eligen el poema que más les emociona del poeta granadino


FRANCISCO BRINES
Llanto por la muerte de Ignacio Sánchez Mejías

"Es la elegía más grande escrita en castellano, a la altura de la que Jorge Manrique escribió a la muerte de su padre. Es un llanto universal e hímnico".

A las cinco de la tarde
Eran las cinco en punto de la tarde.
Un niño trajo la blanca sábana
a las cinco de la tarde.
Una espuerta de cal ya prevenida
a las cinco de la tarde.
Lo demás era muerte y sólo muerte
a las cinco de la tarde.
 [...]

LUIS GARCÍA MONTERO
La aurora, de Poeta en Nueva York

"La mirada más íntima y más social de Lorca se unen en este poema escrito con todo su poder metafórico".

La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean las aguas podridas.
La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.
La aurora llega y nadie la recibe en su boca
porque allí no hay mañana ni esperanza posible.
A veces las monedas en enjambres furiosos
taladran y devoran abandonados niños.
Los primeros que salen comprenden con sus huesos
que no habrá paraíso ni amores deshojados;
saben que van al cieno de números y leyes,
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.
La luz es sepultada por cadenas y ruidos
en impúdico reto de ciencia sin raíces.
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
como recién salidas de un naufragio de sangre.


LUIS ALBERTO DE CUENCA
Gacela del amor imprevisto, de Diván del Tamarit 

"Los dos poemarios de Lorca que más me han gustado siempre son Diván del Tamarit y los Sonetos del amor oscuro. Ambos fueron publicados póstumamente, lo que indica todo lo que podía crecer todavía como poeta cuando lo asesinaron".

Nadie comprendía el perfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabía que martirizabas
un colibrí de amor entre los dientes.

Mil caballitos persas se dormían
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.
Entre yeso y jazmines, tu mirada
era un pálido ramo de simientes.
Yo busqué, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen 'siempre,

siempre, siempre'
: jardín de mi agonía,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.


PERE GIMFERRERBR
Nueva York (Oficina y denuncia)

"Elijo Nueva York (Oficina y denuncia) porque es un poema que, por sí solo, sintetiza toda el surrealismo y la poesía social al mismo tiempo"

Debajo de las multiplicaciones
hay una gota de sangre de pato.
Debajo de las divisiones
hay una gota de sangre de marinero.
Debajo de las sumas, un río de sangre tierna;
un río que viene cantando
por los dormitorios de los arrabales,
y es plata, cemento o brisa
en el alba mentida de New York. [...]


CÉSAR ANTONIO MOLINA
Danza de la luna en Santiago, de Seis poemas gallegos

"Lorca fue capaz de entender que en España había otras lenguas y otras literaturas. Con sus Seis poemas gallegos rindió homenaje a la luz de los cancioneros galaicoportugueses y a la luz de Rosalía de Castro, a la que tanto admiraba".

Mira aquel blanco galán
mira su transido cuerpo

Es la luna que baila
en la Quintana de los muertos

Cinta su cuerpo transido
negro de somas y lobos

Madre: la luna está bailando
en la Quintana de los muertos.

¿Quién hiere potro de piedra
en la misma puerta del sueño?

Es la luna Es la luna
en la Quintana de los muertos

¿Quién hita mis grises vidrios
llenos de nubes sus ojos?

Es la luna Es la luna
en la Quintana de los muertos

Me deja morir en el lecho
soñando con flores de oro

Madre: la luna está bailando
en la Quintana de los muertos

¡Ay hija, con el aire del cielo
me vuelvo blanca de pronto!

No es el aire, es la triste luna
en la Quintana de los muertos.

¿Quién brama con este gemido
el inmenso ir melancólico?

¡Madre: Es la luna, la luna
coronada de tojos
que baila, y baila, y baila
en la Quintana de los muertos!


ELENA MEDEL
Ciudad sin sueño, de Poeta en Nueva York

"Me quedo con Ciudad sin sueño, con ese 'panorama de ojos abiertos' y esa obligatoriedad de no dormir, de estar atento a cuanto ocurre, y esa vida que irrumpe en la muerte, e incluso la interrumpe".

No duerme nadie por el cielo. Nadie, nadie.
No duerme nadie.
Las criaturas de la luna huelen y rondan sus cabañas.
Vendrán las iguanas vivas a morder a los hombres que no sueñan
y el que huye con el corazón roto encontrará por las esquinas
al increíble cocodrilo quieto bajo la tierna protesta de los astros. 


No duerme nadie por el mundo. Nadie, nadie.
No duerme nadie.
Hay un muerto en el cementerio más lejano
que se queja tres años
porque tiene un paisaje seco en la rodilla;
y el niño que enterraron esta mañana lloraba tanto
que hubo necesidad de llamar a los perros para que callase.
 [...]

LUIS MUÑOZ
Llanto por la muerte Ignacio Sánchez Mejías 

"Es un poema que demuestra adónde puede llegar la expresión poética de una lengua. La clase de territorio que la poesía es capaz de fundar, de habitar, de movilizar".

[...]¡Que no quiero verla!

Dile a la luna que venga,
que no quiero ver la sangre
de Ignacio sobre la arena.

¡Que no quiero verla!

La luna de par en par.
Caballo de nubes quietas,
y la plaza gris del sueño
con sauces en las barreras.
¡Que no quiero verla!
Que mi recuerdo se quema.
¡Avisad a los jazmines
con su blancura pequeña!

¡Que no quiero verla!
 [...] 

en caso de que o en el caso de que, no en caso que


Las expresiones en caso de que y en el caso de que —y no en caso que ni en el caso que, que omiten la preposición de son las formas adecuadas para no caer en el queísmo, tal como recoge elDiccionario panhispánico de dudas.
Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como «En Barcelona buscan opciones en el caso que Messi no se recupere» o «El decreto establece la expropiación temporal de una vivienda en caso que vayan a ser desalojados ciudadanos».
En estos ejemplos, lo adecuado habría sido escribir «En Barcelona buscan opciones en el caso de que Messi no se recupere» o «El decreto establece la expropiación temporal de una vivienda en caso de que vayan a ser desalojados ciudadanos».

municiones, término no contable

El término municiones es el plural del nombre colectivo munición y no el sinónimo de otros términos contables, como balas, proyectiles o cartuchos, por lo que no es adecuado que vaya precedido por un número.
Sin embargo, en noticias sobre conflictos es frecuente encontrar frases como «Se logró incautar cerca de 50 municiones» o «Se decomisaron 81 cargadores de armas de fuego, 2.014 municiones…».
Munición es un término no contable que tiene significado colectivo, es decir, indica la clase de elementos a la que pertenece el conjunto: la munición se compone de balas, proyectiles o cartuchos, por lo que estos serán los términos apropiados en ejemplos como lo anteriores: «Se logró incautar cerca de 50 proyectiles» o «Se decomisaron 81 cargadores de armas de fuego, 2.014 balas…».
El plural municiones se usa con propiedad en ejemplos como «trasladaban en una embarcación armas y municiones de guerra».

chicharros y cocos, mejor entre comillas

Se recomienda escribir entre comillas o con algún otro resalte los nombres populares empleados en las noticias de información económica para referirse a distintos valores bursátiles, como los «chicharros» o los «cocos».
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «En otras comunidades se centran en hacer un repaso de los chicharros más prometedores», «La decisión de prestar 604 millones de euros en forma de cocos ha despejado las incógnitas» o «… sin necesidad de recurrir a la emisión de bonos convertibles contingentes (Cocos)».
Dado que en estos casos chicharros cocos se están empleando con significados distintos a los recogidos en los diccionarios generales —ni los chicharros son peces ni los cocos aluden al fruto del cocotero—, resulta aconsejable advertir del uso especial, quizá desconocido para un lector no especializado, de tales términos: un chicharro es un ‘valor bursátil muy barato con escasa liquidez’ cocos es el acrónimo de(bonos) convertibles contingentes.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible destacar estas palabras con algún resalte: «En otras comunidades se centran en hacer un repaso de los “chicharros” más prometedores», «La decisión de prestar 604 millones de euros en forma de “cocos” ha despejado las incógnitas» y «… sin necesidad de recurrir a la emisión de bonos convertibles contingentes (“cocos”)».
Por otra parte, en el caso concreto de «cocos», esta es la grafía adecuada, todo en minúscula, y no Cocos o CoCos, como se puede leer a menudo.

revisión en vídeo, mejor que instant replay

Revisión en vídeo (o revisión inmediata en vídeo si se requiere mayor precisión) es una alternativa adecuada en español para sustituir al anglicismo innecesario instant replay, con el que se alude a la tecnología empleada en partidos de diversos deportes para revisar jugadas que generan controversia.
Sin embargo, en los medios de comunicación se emplea con frecuencia el anglicismo instant replay: «No está tan claro que el uso del Instant Replay aclarara mucho más la posible falta», «Aclaración sobre la normativa de Instant Replay» o «La ACB no tiene regulada la posibilidad del instant replay en las semifinales».
En estos ejemplos habría sido preferible escribir «No está tan claro que la revisión en vídeo aclarara mucho más la posible falta», «Aclaración sobre la normativa de revisión inmediata en vídeo» y, con un pequeño cambio en la redacción, «La ACB no tiene regulada la posibilidad de revisar en vídeo las jugadas en las semifinales».

Entradas populares

número de páginas