Las formas sanidad electrónica y salud electrónica son alternativas válidas en español al anglicismo e-health.
Es común encontrar en los medios de comunicación este término inglés, así como m-health: «Desarrolla soluciones de eHealth para mejorar la calidad y esperanza de vida de los enfermos crónicos», «Es necesario desarrollar programas de e-health, m-health y telecuidados» o «El Hospital Ramón y Cajal acoge una jornada sobre e-health». Por un lado, el término inglés e-health alude al uso de las tecnologías de la información y de la comunicación para la salud. Esta práctica sanitaria puede traducirse en español por las expresiones sanidad o salud electrónica. Igualmente, el prefijo griego tele- significa ‘a distancia’ y por eso se considera apropiada la denominación alternativa telemedicina para los medios que se emplean en este tipo de ejercicio. Lo mismo sucede con el prefijo cíber-, que indica la relación con redes informáticas: cibersalud. Por otro lado, el término m-health remite al control de la salud que se lleva a cabo con dispositivos móviles conectados a internet, como tabletas o teléfonos inteligentes. En consecuencia, se puede hablar de sanidad o salud móvil para referirse a tales prestaciones con el uso de conexión a la red. Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado escribir «Desarrolla soluciones de salud electrónica para mejorar la calidad y esperanza de vida de los enfermos crónicos», «Es necesario desarrollar programas de cibersalud, salud móvil y telecuidados» y «El Hospital Ramón y Cajal acoge una jornada sobre sanidad electrónica». En el caso de que se empleen dichos anglicismos, lo adecuado es escribirlos con guion intermedio y resaltarlos con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillarlos: e-health y m-health. Ver también e- para electrónico y m- para móvil, prefijos innecesarios en español. |
Páginas
▼