Páginas

lunes, 8 de octubre de 2012

efecto de exclusión o de expulsión, mejor que crowding out effect


Se recomienda emplear efecto de exclusión o efecto de expulsión en lugar de la expresión inglesa crowding out effect para referirse al fenómeno en el que, según algunas teorías económicas, se reduce la capacidad de inversión privada por un aumento de la deuda pública.
Según el Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales (de Alcaraz Varó y Hughes), la expresión inglesa crowding out effect es el ‘efecto reductor de la capacidad de gasto del sector privado que tiene el gasto público en la economía’ y propone las traducciones de efecto de exclusión o de expulsión, aunque también tienen uso y son válidas las variantes efecto de desplazamiento efecto de evicción.
Por ello, en frases como «El déficit activa el efecto crowding-out en la inversión» o «El protagonismo del sector público puede provocar el denominado “efecto crowding out cultural”» lo apropiado habría sido «El déficit activa el efecto de exclusión en la inversión» y «El protagonismo del sector público puede provocar el denominado “efecto de expulsión cultural”».

No hay comentarios:

Publicar un comentario