El término aquaplaning, que el diccionario de María Moliner recoge como anglicismo con el sentido de ‘deslizamiento incontrolado de un vehículo por existir una capa de agua en el pavimento que impide la adherencia de las ruedas’, ha de escribirse en cursiva por no ser una palabra española.
Sin embargo, es bastante habitual verlo escrito en redonda y con diferentes grafías (aquaplanning, aqua-planing, acuaplaning…) en los medios de comunicación: «Lo de la AP-9 ya no es aquaplanning, que también; es, directamente, surf», «En torno a las dos de la tarde, el aquaplaning motivó que algunos turismos colisionaran» o «El fenómeno del aqua-planning se soluciona con una buena elección de neumáticos».
A pesar de que se trata de un término extendido en el español actual, existen equivalentes que no requieren resalte tipográfico, comohidroplaneo y acuaplaneo, términos que ya usan habitualmente algunos profesionales del sector del automóvil.
No obstante, si se opta por el término inglés, lo adecuado es escribirlo con cursiva y recordar que se trata de una sola palabra, con q —no conc—, sin guion, y con una sola ene: aquaplaning.
|
Páginas
▼
No hay comentarios:
Publicar un comentario