Páginas

viernes, 14 de junio de 2013

Copa Confederaciones Brasil: términos relacionados

Con motivo de la Copa FIFA Confederaciones Brasil 2013, que comienza este fin de semana, se ofrece a continuación una serie de claves sobre la escritura apropiada de algunos términos que pueden aparecer en las informaciones relacionadas con esta competición futbolística:
  • Las grafías adecuadas en español de los nombres de las ciudades en las que se disputarán los partidos son Fortaleza, Recife, Salvador de Bahía, Brasilia, Belo Horizonte y Río de Janeiro.
  • La virgulilla (~) es un signo diacrítico que contienen algunos de los nombres de los estadios y se recomienda mantenerla siempre que sea factible: Castelão, Mineirão
  • Muchas de las selecciones nacionales reciben nombres populares —la mayoría de las veces tomados del color de las camisetas— que al funcionar como nombres propios se escriben con inicial mayúscula, en letra redonda y sin comillas: la Roja (España), la Azzurra (Italia), la Canarinha (Brasil), la Celeste (Uruguay), etc.
  • Cuando el sobrenombre de las selecciones alude directamente a sus componentes —las águilas verdes de la nigeriana, los celestes de la uruguaya…— se escribe en redonda y con minúscula inicial, pero si el nombre no es español, como en «los azzurri», en cursiva.
  • Cuando se informa de los dos equipos que van a disputar un partido, lo apropiado es decir los onces iniciales y no los once iniciales, pues en este caso, y de acuerdo con el Diccionario académico, once es un sustantivo que significa ‘equipo de jugadores de fútbol, dicho así por constar de once individuos’.
  • La palabra córner (plural córneres) se escribe con tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de n o s. Convive con las expresiones saque de esquina o tiro de esquina.
  • La grafía correcta es penalti (en plural, penaltis) y no penalty (su forma en inglés); tampoco son correctos los plurales penalties ni penaltys. En la mayor parte de América, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, se emplea la forma penal, cuyo plural es penales.
  • La españolización de la expresión inglesa goal average es golaveraje. Se recomienda, sin embargo, emplear diferencia (o promedio) de golesde puntos o de tantos.
  • El empleo del adjetivo posesivo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar en casos como «Se lesionó su pierna derecha», donde lo adecuado habría sido «…  la pierna derecha».
  • Es inapropiado suprimir el artículo en expresiones como por la banda izquierda la tocó con la pierna derecha.
  • Que un equipo gane con autoridad no significa que seaautoritario; por tanto, no serían adecuadas frases como la siguiente: «España no fue el equipo autoritario de siempre».
  • Para designar la cualidad de favorito no debe emplearse el término favoritismo, que se refiere a ‘un trato de favor injusto que recibe alguien en perjuicio de otro’.
  • Hay que distinguir virtual campeón, que es alguien que aún no es campeón, pero podría llegar a serlo, de campeón virtual, alguien que no es real.
  • No es lo mismo conseguir un triplete que ser tricampeón. Si un equipo gana tres competiciones distintas habrá conseguido untriplete y si gana tres veces una misma competición se podrá hablar de él como tricampeón.
  • Es aconsejable que se emplee mejor jugador, jugador mejor valorado, jugador más valioso, etc., y no la sigla MVP (most valuable player).
  • Tanto tiempo de descuento como tiempo añadido son expresiones válidas, ya que se añaden unos minutos que antes se habían descontado.

No hay comentarios:

Publicar un comentario