miércoles, 18 de mayo de 2016

Condicional de conjetura por Alberto Bustos en Blog de Lengua española


El condicional (cantaría) se emplea a veces para expresar suposiciones referentes al pasado, por ejemplo:

(1) Paco era un tipo simpático. Tendría poco más de veinte años.

En (1), el condicional tendría sirve para dar a entender que no estamos seguros de si la edad de Paco es la indicada. Estamos haciendo una conjetura. Compara con (2), donde se utiliza el imperfecto de indicativo:

(2) Paco era un tipo simpático. Tenía poco más de veinte años.

Aquí no hay duda ni conjetura que valga: estamos dando por cierta la edad de Paco.

El condicional de conjetura se relaciona muy estrechamente con el denominado futuro de conjetura. Si nos traemos el ejemplo (1) al presente, comprobaremos que lo que era un condicional (tendría) se desplaza automáticamente a una forma de futuro (tendrá):

(3) Paco es un tipo simpático. Tendrá poco más de veinte años.

El futuro de conjetura cumple la misma función que el condicional, pero en contextos en los que estamos hablando del presente.

El condicional de conjetura da muestra de la enorme riqueza expresiva que encierran las formas verbales del español.

II Concurso de Fotografía "Una imagen para la lectura"



PRIMER NIVEL




     Ana Martín Gómez 1º ESO C: “Leer es aprender. Aprender es vivir”. Primer Premio





Celia Sánchez Ramos 2º C ESO: “Ciudades De Papel”. Segundo Premio




SEGUNDO NIVEL




Jorge Barbero Mora 4º ESO B: “Tú decides”. Primer Premio





 IVÁN GARCIA MARTINEZ  3º ESO B: “Slogan”. Segundo Premio


           

TERCER NIVEL




Jonathan Perera García. Tercer Bloque Nocturno: “Sube de nivel”. Primer Premio







Laura Barbero Mora 1º Bachillerato A: “Un vicio incurable”. Segundo Premio

III Concurso de Microrrelatos del IES Matemático Puig Adam

Premios Primer Nivel

Pájaros y libertad
Cuando en la rama los pájaros empiezan a cantar, las sombras de la noche desaparecen y la vida se despierta. Es sinónimo de un día más de esperanza.
Y, cuando en la rama los pájaros dejan de cantar, vuelve la oscuridad. No se sabe si habrá otro día para los refugiados que pretenden encontrar el hogar que la guerra les ha destruido y que la Unión Europea corta de raíz sus alas hacia la libertad.

Alicia Suárez Zapata  - 1º ESO E

El monte oscuro
Cuando en la rama los pájaros empiezan a cantar, las flores se marchitan lentamente, hasta que el Sol se pone. Los insectos malhumorados se esconden y las lechuzas cantan sin cesar.
El cielo se oscurece, solo se oye el ulular de las lechuzas. Está negro, solo se ve por las luces de las luciérnagas.
La noche cesa hasta que en el este, el Sol amanece. Rápidamente el día rompe y pasa tranquilamente hasta el anochecer.

Ana Martín Gómez - 1º ESO C


Premios Segundo Nivel

Las princesas no lloran, o eso decían
El mayordomo me miró con asombro, como si dudase de mi juicio. Me contemplé en el espejo, rechazaba que una princesa como yo, Erisyuka, señora de onírica ciudadela, capaz fuese de ruborizarse ante semejante ente, Karoku. Sollozaban mis rosados luceros, entristecidos por aquel amor rehusado, destrozó mi corazón cual árbol tronchado por el viento. Seguidamente, volviéndome hacia mi sirviente, espeté unas palabras y abandonó la estancia.
Acomodándome en el diván, observé la expulsión del paraíso.

Lucía Sánchez Ramos - 4º ESO C

No siempre hay un final feliz
El mayordomo me miró asombrado, como si dudase de mi juicio. Azuzó el fuego para volver a renacer las llamas que cada vez tenían menos fuerza, igual que yo. Aquel secreto no podía salir de allí, cargué la pesada pistola, apunté a la única persona que llegó a comprenderme y a la que amé en secreto. Asintió con la cabeza y disparé y, al segundo, me disparé a mí mismo. Al caer dije las palabras que ansié tanto decir y más hacia otro hombre: “Te quiero”.

María Colino Parra - 3º ESO B



Premios Tercer Nivel


Un alma libre
        Voces de muerte sonaron cerca del Guadalquivir y no voces cualesquiera. Antoñito grita libertad, pero no clama por su vida. Desde mi ventana evito oírlo, pero no puedo.
        Hoy la muerte no viste de negro, ni calza guadaña en mano; hoy viste de verde y se llevará al que solo puedo llamar hermano.
        Pronto llamarán a mi puerta para teñir con mi sangre el río. No os tengo miedo; yo soy Federico, un alma libre.

Sergio López Familiar -  1º Bachillerato 2


El fantasma del ayer
Voces de muerte sonaron cerca del Guadalquivir. Lo creáis o no, anunciaban la mía propia. Todo fue muy repentino, estaba en una taberna, cerca de la casa de mi amada, después, mis ojos se cerraron, no sentí nada y ahora, estoy muerto. Tenía que ser hoy… justo hoy, cuando pensaba pedirle matrimonio… Maldita sea mi suerte, si se lo hubiese pedido ayer…, al menos ahora, tendría el consuelo de ser un muerto feliz.

José Manuel Díaz Dávila - 2º Bachillerato 2

jueves, 12 de mayo de 2016

omóplato y omoplato, acentuaciones válidas

Resultado de imagen de omóplato y omoplato,

Tanto omóplato como omoplato son acentuaciones válidas en español.
No obstante, el Diccionario panhispánico de dudas considera preferible utilizar la forma esdrújula (omóplato), que cuenta con un uso más extendido.
En el Diccionario académico la palabra omóplato u omoplato alude a ‘cada uno de los dos huesos anchos, casi planos, situados a uno y otro lado de la espalda, donde se articulan los húmeros y las clavículas’. La primera mantiene la acentuación del latín y la segunda la de la raíz griega.
Se recuerda que este término perteneciente al ámbito de la anatomía siempre se escribe sin hache inicial, por lo que conviene evitar las grafías homóplato y homoplato.
Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «Se giró para marcharse y le dio un golpe a la altura del homóplato derecho», «Así generarás la alineación precisa entre los homóplatos» o «La fuerte caída le provocó la rotura del homoplato», en los que lo adecuado habría siso usar omóplato u omoplato, sin hache en todo caso.
Cabe también mencionar que escápula es un sinónimo adecuado para omóplato u omoplato.

au pair, en cursiva y en minúscula

Resultado de imagen de au pair dibujo

El término au pair, con el que se alude a las personas que realizan un trabajo doméstico a cambio básicamente de alojamiento y manutención, se escribe en minúscula y en cursiva por tratarse de un extranjerismo.
En los medios puede encontrase esta expresión escrita de muy diversas formas como en «Ser Au Pair, una alternativa de trabajo para muchos jóvenes españoles en el extranjero» o en letra redonda y minúscula, «La estudiante, que trabajó como au pair, dice defenderse bien en inglés».
La expresión francesa au pair, que significa literalmente ‘a la par’, se pronuncia /opér/ y, al ser un término de otro idioma no adaptado, forma el plural conforme a las reglas de su lengua de origen: au pairs.
Varios diccionarios de uso como el General de Vox incluyen esa expresión, que se utiliza tanto en masculino como en femenino («un/una au pair»), para referirse a una persona, generalmente extranjera, ‘que se emplea en una casa para prestar algunos servicios domésticos, como cuidar de los niños o darles clases de idiomas, a cambio de la alimentación y hospedaje’, aunque otros, como el Clave de SM, indican que pueden recibir además un pequeño salario.
Por todo ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Serau pair, una alternativa de trabajo para muchos jóvenes españoles en el extranjero» y «La estudiante, que trabajó como au pair, dice defenderse bien en inglés».

lunes, 9 de mayo de 2016

off the shoulder, alternativas en español

Resultado de imagen de off the shoulder

Las expresiones hombros desnudos, al aire o al descubierto, así como sin hombros, son alternativas válidas en español a la voz inglesa off the shoulder, que se usa con frecuencia en las informaciones sobre moda para referirse a las prendas que dejan al descubierto uno o ambos hombros.
En este tipo de noticias pueden verse frases como «Enfréntate el calor y anímate a usar una blusa off-shoulder» o «La tendencia off shoulder sigue pisando fuerte esta temporada primavera verano 2016».
El anglicismo off the shoulder (a menudo también off shoulder y off-shoulder) se aplica, como señala el diccionario de Oxford, a los vestidos o blusas que no cubren los hombros.
Existen diversas opciones en español que incluyen las expresiones hombros desnudos, al aire al descubierto, o sencillamente sin hombros, que resultan claras y gráficas, por lo que se aconseja usarlas en lugar del anglicismo. Este tipo de escote es diferente del llamado palabra de honor caracterizado porque la prenda se sujeta por debajo de los hombros, pasando por las axilas.
Si se opta por el extranjerismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. El citado diccionario recoge solo la forma sin guion y con el artículo the: off the shoulder. 
Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «Enfréntate el calor y anímate a usar una blusa sin hombros» y «La tendencia de los hombros al aire sigue pisando fuerte esta temporada primavera verano 2016».
Ver también Glosario de la moda.

Entradas populares

número de páginas