martes, 21 de marzo de 2017

Charla con Joan Manuel Gisbert en el IES Puig Adam por Yaisa Serrano Ruiz


Resultado de imagen de joan manuel gisbert

"Una vez más, el centro IES Matemático Puig Adam tiene la suerte de contar con la visita del magnifico Joan Manuel Gisbert. Barcelonés creador literario donde los haya, no existe ápice de su persona que no sea sorprendente y admirable. Mágicas leyendas, aventuras y búsquedas, secretos y misteriosas desapariciones, ruinas y espejos fantásticos son algunas de las piezas que componen el rompecabezas de sus obras".
Así comienza la reseña que Yaisa Serrano Ruiz, antigua alumna del Matemático, estudiante en la actualidad de Periodismo y Ciencia Política, ha realizado con brillantez, tras la visita del escritor el pasado 13 de febrero para hablarnos de dos de sus mejores aventuras: El arquitecto y el emperador de Arabia (2º ESO) y Algo despierta en secreto (3º ESO). Se puede seguir completo el reportaje en el enlace siguiente:

Bajo la misma estrella de John Green

Bajo la misma estrella caratula libro castellano 2.jpg

Bajo la misma estrella (título original en inglés: The Fault in Our Stars) es una novela escrita por John Green –la sexta en su carrera como autor–, publicada en enero del 2012. La historia es narrada por una adolescente de dieciséis años de edad llamada Hazel Grace Lancaster, que padece cáncer de pulmón y a la que sus padres obligan a acudir a un grupo de apoyo para jóvenes afectados por la enfermedad situado en el sótano de una iglesia, llamada "El corazón literal de Jesús", en la cual conoce y se enamora de un joven de dieciocho años llamado Augustus Waters (Gus), ex jugador de baloncesto que tiene amputada una pierna a causa del osteosarcoma. Wikipedia (artículo completo)




Artículos y opiniones


Emotiva, irónica y afilada. Una novela teñida de humor y de tragedia que habla de nuestra capacidad para soñar incluso en las circunstancias más difíciles.

A Hazel y a Gus les gustaría tener vidas más corrientes. Algunos dirían que no han nacido con estrella, que su mundo es injusto. Hazel y Gus son solo adolescentes, pero si algo les ha enseñado el cáncer que ambos padecen es que no hay tiempo para lamentaciones, porque, nos guste o no, solo existe el hoy y el ahora. Y por ello, con la intención de hacer realidad el mayor deseo de Hazel -conocer a su escritor favorito-, cruzarán juntos el Atlántico para vivir una aventura contrarreloj, tan catártica como desgarradora. Destino: Amsterdam, el lugar donde reside el enigmático y malhumorado escritor, la única persona que tal vez pueda ayudarles a ordenar las piezas del enorme puzle del que forman parte...

Mejor libro del año según Time y Entretaintment Weekly.
Más de 7 millones de ejemplares vendidos en el mundo.
Número 1 en las listas de best sellers durante meses.

La crítica ha dicho...
«Una novela sobre la vida y la muerte, y sobre los que están atrapados entre las dos... Reirás, llorarás y te quedarás con ganas de más.»
Markus Zusak, autor de La ladrona de libros

«Una novela imposible de olvidar, para jóvenes y no tan jóvenes.»
USA Today

«Absolutamente genial. [...] Un ejemplo perfecto de por qué los adultos leen novelas juveniles.»
Time

«Esta novela es un triunfo.»
Booklist

«Divertida... Conmovedora... Luminosa.»
Entretaintment Weekly

«Una mezcla de melancolía, dulzura, filosofía y humor.»
New York Times

«John Green aúna lo profundo y lo cotidiano en esta desgarradora novela.»
Washington Post

«Una historia dolorosamente bella sobre la vida y las pérdidas.»
School Library Journal


Capítulo 1
A finales del invierno de mi decimoséptimo año de vida, mi
madre llegó a la conclusión de que estaba deprimida, seguramente
porque apenas salía de casa, pasaba mucho tiempo en
la cama, leía el mismo libro una y otra vez, casi nunca comía
y dedicaba buena parte de mi abundante tiempo libre a pensar
en la muerte.
Cuando leemos un folleto sobre el cáncer, una página web o
lo que sea, vemos que sistemáticamente incluyen la depresión
entre los efectos colaterales del cáncer. Pero en realidad la depresión
no es un efecto colateral del cáncer. La depresión es un efecto
colateral de estar muriéndose. (El cáncer también es un
efecto colateral de estar muriéndose. La verdad es que casi todo
lo es.) Aunque mi madre creía que debía someterme a un tratamiento,
así que me llevó a mi médico de cabecera, el doctor Jim,
que estuvo de acuerdo en que estaba hundida en una depresión
total y paralizante, que había que cambiarme la medicación y
que además debía asistir todas las semanas a un grupo de apoyo.


La historia es interesante, pero el gran acierto de John Green (aparte de crear dos protagonistas fantásticos) es el enfoque que le da. La narración es ágil e ingeniosa, y está llena de sarcasmos y comentarios políticamente incorrectos. Hay momentos de bastante complejidad, tanto literaria como filosófica, que no ralentizan la lectura (ya elegirá cada lector cuánto tiempo dedicar a los pensamientos del autor). John Green no endulza la realidad de los protagonistas para complacer al lector, y la franqueza con la que trata el tema es precisamente uno de sus grandes triunfos.

martes, 28 de febrero de 2017

La voz dormida de Dulce Chacón


La voz dormida

La voz dormida es un libro de la escritora Dulce Chacón, una novela histórica estructurada en tres partes y que se desarrolla en la postguerra civil española entre la cárcel madrileña de las Ventas y una pequeña pensión de la calle Atocha. Se desarrolla entre los años 1939 y 1963. Fue publicada en 2002 por la editorial Alfaguara. (artículo de Wikipedia)





Las Trece Rosas

Las Trece Rosas es el nombre colectivo que se le dio a un grupo de trece jóvenes, la mitad de ellas miembros de las Juventudes Socialistas Unificadas (JSU), fusiladas por el régimen franquista en Madrid, el 5 de agosto de 1939, poco después de finalizar la Guerra Civil Española. Sus edades estaban comprendidas entre los 18 y los 29 años. Las Trece Rosas fueron Carmen Barrero Aguado, Martina Barroso García, Blanca Brisac Vázquez, Pilar Bueno Ibáñez, Julia Conesa Conesa, Adelina García Casillas, Elena Gil Olaya, Virtudes González García, Ana López Gallego, Joaquina López Laffite, Dionisia Manzanero Salas, Victoria Muñoz García y Luisa Rodríguez de la Fuente. En realidad, las mujeres fusiladas fueron catorce, porque a las anteriores debe sumarse Antonia Torre Yela, fusilada el 19 de febrero de 1940. (artículo de Wikipedia)

Resultado de imagen de getafe trece rosas
En mayo de 2006 se inauguró en Getafe la Fuente de las Trece Rosas. Está situada en la confluencia de las Avenidas de España y de Juan de Borbón. Está compuesta por trece grupos de chorros de agua. Cada uno de ellos cuenta con una escultura de acero que simboliza una vida truncada en la que está insertada una rosa y el nombre encastrado de cada una de las trece mujeres.


El 3 de noviembre de 2009 el grupo de rock Barricada lanza su último trabajo llamado La tierra está sorda en homenaje a las víctimas del franquismo, en el cual dos canciones recuerdan a las Trece Rosas: "Hasta siempre, Tensi" y "Pétalos".










martes, 1 de noviembre de 2016

filtración de correos, mejor que mailgate

Resultado de imagen de anglicismo innecesario

Filtración de correos el caso de los correos son alternativas preferibles a mailgate.
Con motivo de la reapertura de la investigación de los correos electrónicos de Hillary Clinton, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «Hillary acusa el golpe y busca frenar el impacto del mailgate», «El mailgate vuelve a complicar a Hillary Clinton» o «Trump le saca partido al mailgate y gana algo de aire en los sondeos».
El elemento compositivo -gate se está empleando cada vez más en inglés para crear términos que aluden a un escándalo o caso notorio, sobre el que a menudo se presume alguna irregularidad.
En español, es posible optar por estos últimos sustantivos (escándalo caso) y, en el asunto de los correos investigados de Hillary Clinton, también por filtración (de correos).
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «Hillary acusa el golpe y busca frenar el impacto de la filtración de correos», «El caso de los correos vuelve a complicar a Hillary Clinton» y «Trump le saca partido al escándalo de los correos y gana algo de aire en los sondeos».

los nombres de enfermedades se escriben en minúscula

Resultado de imagen de los nombres de enfermedades se escriben en minúscula

Los nombres de las enfermedades se escriben en minúscula, salvo los nombres propios que formen parte de ellos.
En las noticias no es raro que aparezcan escritos de modo inapropiado los nombres de algunas enfermedades, como se muestra en los siguientes ejemplos: «La Fibrosis Pulmonar Idiopática, un mal de origen desconocido», «El Trastorno por Déficit de Atención e Hiperactividad afecta a casi el tres por ciento de los niños mexicanos» o «Detectaron dos casos de Gripe A en Tierra del Fuego».
Tal como explica la Ortografía académica en el apartado sobre las enfermedades, sus nombres se escriben con carácter general en minúscula. Sí se inician con mayúscula los nombres propios que siguen a expresiones como síndrome demal deenfermedad de o similar (enfermedad de Creutzfeldt-Jakob,  síndrome de Korsakoff), o a veces las identificaciones que, a modo de código, especifican variantes (gripe A).
En algunos casos, el nombre propio puede funcionar como una denominación informal de la enfermedad, en cuyo caso se considera lexicalizado y se escribe también en minúscula y adaptado al español; así, se escribe párkinson, pero mal de Parkinson.
La mayúscula se está usando más en las enfermedades menos frecuentes o en las que tienen una sigla, pero no por ello dejan de ser nombres comunes en los que lo adecuado es la minúscula. Es decir, de igual modo que se escribe alergia, asma, cáncer, hernia o resfriado, lo recomendable es esclerosis lateral amiotrófica, insensibilidad congénita al dolor, fibrosis quística o degeneración hepatolenticular.
En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado «La fibrosis pulmonar idiopática, un mal de origen desconocido», «El trastorno por déficit de atención e hiperactividad afecta a casi el tres por ciento de los niños mexicanos» y «Detectaron dos casos de gripe A en Tierra del Fuego».

domingo, 16 de octubre de 2016

¿Cómo se escribe Premio Nobel?

Resultado de imagen de ¿Cómo se escribe Premio Nobel?

¿Con mayúsculas o minúsculas? ¿Se dice 'nóbel' o 'nobél'?


¿Sabemos referirnos a los Premios Nobel correctamente? La Fundéu BBVA nos echa una mano con ello. La Fundación del Español Urgente considera oportuno recordar, ante el anuncio de los ganadores de los Premios Nobel y sus correspondientes quinielas previas, que el nombre de estos galardones solo se escribe con inicial minúscula cuando hace referencia a la persona que lo ha recibido, al galardonado: "Al congreso acudió el premio nobel de medicina de este año"; "José Saramago, premio nobel de literatura, murió a los 87 años"; "Ayer acudió el nobel de la paz, Barack Obama.".
Este criterio es el indicado por fuentes del equipo de redactores de la Ortografía de la Real Academia Española, quienes también advierten de que todas las palabras significativas que forman parte del nombre de los premios se escriben con mayúscula inicial: "los Premios Nobel son los más prestigiosos del mundo"; "el Premio Nobelrevivirá a partir de mañana su tradición centenaria con el anuncio."; "La gala de losNobel se celebrará en diciembre".
¿Y qué pasa con el plural? Con ese uso la palabra Nobel es invariable en plural, como indica el Diccionario panhispánico de dudas: "La Academia dará a conocer la próxima semana los Premios Nobel de este año". En cambio, cuando premio y nobel designan al galardonado, se escriben con minúsculas y tienen un plural regular: "José Saramago, premio nobel de literatura, murió a los 87 años" o "Al congreso acudieronvarios premios nobeles de medicina".
En todos los casos se trata de una palabra aguda y, por tanto, su pronunciación adecuada es /nobél/, pese a que la llana /nóbel/ está muy extendida, incluso entre personas cultas, como explica el Diccionario panhispánico de dudas.
Asimismo, la denominación de cada una de las categorías de los grandes premios internacionales se escribe con mayúscula inicial en todos sus componentes significativos "el Premio Nobel de Medicina ha recaído en Robert Edward"; "elNobel de la Paz fue para".

- Noticias relacionadas:
Alice Munro, Premio Nobel de Literatura 2013
Mo Yan, Premio Nobel de Literatura 2012
Tomas Tranströmer, Premio Nobel de Literatura 2011
Mario Vargas Llosa, Premio Nobel de Literatura 2010

domingo, 9 de octubre de 2016

educación en casa, mejor que homeschooling

Resultado de imagen de educación en casa, mejor que homeschooling

En español, los anglicismos homeschooling y homeschooler son educar o educación en casa y educador en casa, respectivamente.
Sin embargo, en la prensa es habitual encontrar artículos en los que los términos utilizados son los ingleses, tanto con resalte como en redonda: «¿Cuáles son las ventajas del homeschooling frente a la escolarización tradicional?», «Otros se han visto forzados a escolarizar o llevan elhomeschooling de forma encubierta», «Los homeschoolers, por su parte, también tienen clases extracadémicas» o «Características de las familias ‘homeschoolers’».
El empleo de las voces inglesas en textos españoles se ve favorecido por el hecho de que este tipo de educación cobró auge en los Estados Unidos a partir de los años ochenta. No obstante, teniendo en cuenta que los equivalentes en español son meras traducciones de los anglicismos y que resultan completamente apropiados en todos los contextos, no hay razón para no utilizarlos.
Así, se recomienda sustituir homeschooling por educar o educación en casa, en el hogar, en familia o doméstica, y homeschooler por educador en casa, en el hogar, en familia o doméstico: «¿Cuáles son las ventajas de la educación en casa frente a la escolarización tradicional?», «Otros se han visto forzados a escolarizar o llevan la educación en el hogar de forma encubierta», «Los educadores en casa, por su parte, también tienen clases extracadémicas» y «Características de las familias educadoras/que educan en casa».
Por último, se recuerda que, si se opta por las formas inglesas, han de escribirse en cursiva o entrecomilladas.

fondo de inversión libre, no hedge fund

Resultado de imagen de fondos de inversion libre hedge funds
Fondo de inversión libre o fondo de gestión alternativa, entre otras expresiones del lenguaje económico, son alternativas válidas en español, preferibles al anglicismo hedge fund.
En las noticias económicas es habitual encontrar frases como «Los hedge funds reducen su exposición al bróker de Deutsche Bank», «¿Cómo invirtió el mayor hedge fund del mundo en el primer trimestre de 2015?» o «La mayor gestora cotizada de hedge funds agrava su declive bursátil».
La traducción oficial de hedge fund que propone la Comisión Nacional del Mercado de Valores de España es fondo de inversión libre, denominación legal que alterna con fondo de gestión alternativa, «aunque este modelo de gestión no tiene por qué materializarse necesariamente en la figura dehedge funds», puntualiza el Diccionario del inversor, de la revista Inversión.
Por otra parte, la prensa especializada se refiere a menudo a este tipo de fondos como fondos de alto riesgo, opción también válida, aunque con cierta connotación negativa al poner el foco en el supuesto riesgo asumido por el inversor.
Sea como sea, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir «Los fondos de inversión libre reducen su exposición al bróker de Deutsche Bank», «¿Cómo invirtió el mayor fondo de gestión alternativa del mundo en el primer trimestre de 2015?» y «La mayor gestora cotizada de fondos de alto riesgo agrava su declive bursátil».

viernes, 30 de septiembre de 2016

sanidad o salud electrónica, alternativas a e-health

Resultado de imagen de sanidad o salud electrónica, alternativas a e-health
Las formas sanidad electrónica y salud electrónica son alternativas válidas en español al anglicismo e-health.
Es común encontrar en los medios de comunicación este término inglés, así como m-health: «Desarrolla soluciones de eHealth para mejorar la calidad y esperanza de vida de los enfermos crónicos», «Es necesario desarrollar programas de e-health, m-health y telecuidados» o «El Hospital Ramón y Cajal acoge una jornada sobre e-health».
Por un lado, el término inglés e-health alude al uso de las tecnologías de la información y de la comunicación para la salud. Esta práctica sanitaria puede traducirse en español por las expresiones sanidad salud electrónica.
Igualmente, el prefijo griego tele- significa ‘a distancia’ y por eso se considera apropiada la denominación alternativa telemedicina para los medios que se emplean en este tipo de ejercicio. Lo mismo sucede con el prefijo cíber-, que indica la relación con redes informáticas: cibersalud.
Por otro lado, el término m-health remite al control de la salud que se lleva a cabo con dispositivos móviles conectados a internet, como tabletas o teléfonos inteligentes. En consecuencia, se puede hablar de sanidad o salud móvil para referirse a tales prestaciones con el uso de conexión a la red.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado escribir «Desarrolla soluciones de salud electrónica para mejorar la calidad y esperanza de vida de los enfermos crónicos», «Es necesario desarrollar programas de cibersalud, salud móvil y telecuidados» y «El Hospital Ramón y Cajal acoge una jornada sobre sanidad electrónica».
En el caso de que se empleen dichos anglicismos, lo adecuado es escribirlos con guion intermedio y resaltarlos con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillarlos: e-health y m-health.
Ver también e- para electrónico y m- para móvil, prefijos innecesarios en español.

Entradas populares

número de páginas