jueves, 31 de diciembre de 2015

refugiado, palabra del año 2015 para la Fundéu BBVA

Resultado de imagen de refugiado, palabra del año 2015 para la Fundéu BBVA

Refugiado es la palabra del año 2015 para la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
Por tercer año consecutivo, la Fundéu BBVA ha dado a conocer su palabra del año, elegida entre las más de doscientas a las que ha dedicado alguna de sus recomendaciones diarias durante los últimos doce meses.
Tras elegir escrache en 2013 y selfi (la adaptación a la ortografía española de la voz inglesa selfie, sin final) en 2014, el equipo de la Fundación ha optado en esta ocasión por refugiado, un término que no es nuevo pero que ha marcado de forma decisiva la actualidad informativa del año que termina.
«El concepto que define la palabra refugiado ha generado muchísimas dudas y debates entre los profesionales del periodismo, pues estos han sido muy conscientes de la importancia de ser extremadamente rigurosos a la hora de denominar a los miles de personas que huyen de un conflicto bélico frente a aquellas otras que buscan en otro país las posibilidades de vida que en el suyo no encuentran», explica el director general de Fundéu BBVA, Joaquín Muller, quien añade que «el  interés que ha despertado este término y las muchas preguntas de periodistas que han llegado a la Fundéu pidiendo un aclaración revelan, además, la preocupación de estos profesionales por escribir con precisión».
«En la Fundación creemos, por tanto, que refugiado cumple las condiciones que le pedimos a la palabra del año: que haya estado en las noticias y en las conversaciones en el 2015, que tenga además un cierto interés desde el punto de vista lingüístico y que sea un término común a todo el ámbito hispanohablante, no propio solo de un país o región. Que sea un término nuevo o no, no resulta relevante para nuestra decisión», explica el director general de Fundéu BBVA, Joaquín Muller.
«La primera condición es, por desgracia, obvia: en todo el mundo, pero en particular en Europa, la crisis de los refugiados, su tragedia, ha sido noticia a lo largo del año y es muy probable que lo siga siendo mientras las causas que desencadenan la huida de millones de personas de Siria, Irak, Libia y otros países no cesen». Desde el punto de vista lingüístico, la Fundación creyó la necesidad de aclarar  la diferencia de significado entrerefugiado e inmigrante.
Como criterio general y según las definiciones del Diccionario académico,inmigrante es todo aquel que llega a un país para establecerse en él. Si nos referimos a esta persona desde la perspectiva no de quien entra en un país, sino de quien abandona el propio, estaremos hablando de emigrante.
migrante es un término más general que incluye a ambos y es más frecuente en el español de América.
Desde un punto de vista lingüístico, y con independencia de la definición precisa establecida en derecho internacional, un refugiado es aquel que ‘se ve obligado a buscar refugio fuera de su país a consecuencia de guerra, revoluciones o persecuciones políticas’.
«Emplear palabras específicas para acotar la realidad es un primer paso para relacionarse eficazmente con ella», señala la Fundeú BBVA. «Aunque la existencia de un término que abarcara tanto a migrantes como a refugiados pudiera simplificar el modo de informar, lo cierto es que estamos ante una realidad compleja y distinguir el nombre de estos colectivos ayuda, de algún modo y a pequeña escala, a distinguir las caras y la circunstancias de cada una de las personas que han tenido que huir de su país».
Antes de dar a conocer la decisión final, la Fundación publicó una lista de doce palabras finalistas en la que, además de refugiado figuraban otras muy relacionadas con la actualidad (chikunguña), el mundo del deporte (sextuplete) y los problemas y cambios sociales y tecnológicos (inequidad,poliamordisruptivo).
También fueron seleccionadas expresiones del entorno de las redes sociales o que, al menos, han hecho fortuna en él, como el me gusta de Facebook y otras redes, trolear y zasca, una interjección convertida en uno de los sustantivos de moda en ciertos registros del español de España.
De ese mismo ámbito es clictivismo, una alternativa en español a clicktivism, el anglicismo que se refiere al apoyo a diferentes causas a golpe de clic de ordenador.
Completaban la lista otras dos alternativas en español a palabras inglesas que han empezado a utilizarse en nuestros medios: gastroneta para la voz inglesa food truck y despatarre, que puede sustituir al términomanspreading, con el que se alude a la manera de sentarse de algunos hombres, en especial en los transportes públicos, con las piernas abiertas.

Etimología de ‘alcohol’ por Blog de Lengua española

 Resultado de imagen de Etimología de ‘alcohol’


El nombre alcohol viene del árabe hispánico al-kuhúl. Como es habitual con los arabismos castellanos, el artículo de la lengua de origen va incorporado: es la forma al- que aparece al principio de la palabra.
El significado de la palabra alcohol en la Edad Media era muy diferente del de hoy. En realidad es el antepasado del rímel. Se trataba de un polvo finísimo de antimonio que utilizaban las mujeres para pintarse los ojos. Este cosmético, por cierto, fue muy criticado en toda la literatura misógina de la Edad Media y de los Siglos de Oro (el caso era criticar a las mujeres).
La palabra se extendió desde la península ibérica a las otras lenguas de Europa. En este paso, empezaron a utilizarlo los alquimistas: primero con su significado original y después con el de ‘elemento muy fino y puro’. A partir de ahí se empieza a emplear para referirse a los productos de la destilación en general, que son, efectivamente, elementos finos y puros.
Es en el siglo XVI cuando se aplica esta denominación al espíritu de vino, o sea, el etanol, que se extrae del vino por destilación. Esto es ya lo que entendemos en nuestros días por alcohol. Se atribuye este último significado nada más y nada menos que al médico y alquimista suizo Paracelso.
Después de recorrer todo este camino, la palabra se reintroduce en el español con el significado que hoy le atribuimos. Este es, por tanto, un curioso ejemplo de préstamo de ida y vuelta: nosotros se lo enviamos a Europa y desde allí nos lo devolvieron remozado y revitalizado.
Aunque me aparte un poco de lo estrictamente etimológico, me voy a permitir recordar quealcohol se escribe con dos oes y con hache intercalada, pero se pronuncia [alkól], con una sola o. Es la pronunciación tradicional y debemos mantenerla.
Y esta es la curiosa historia de una palabra que empezó nombrando a un cosmético y acabó siendo la responsable de nuestras noches de borrachera y, cómo no, de las mañanas de resaca que vienen después.

feliz 2016, sin punto ni espacio tras el dos

Resultado de imagen de feliz 2016, sin punto ni espacio tras el dos

Los años se escriben sin puntocoma ni espacio entre la cifra que marca los millares y la que indica las centenas.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Hay un contrato firmado hasta junio del 2.016», «El uno de enero del 2 016 asumirá su nuevo mandato» o «Aprovecho para felicitarte las fiestas y desearte un excelente 2.016».
De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, en los números que designan los años nunca se utiliza punto, coma ni espacio entre las unidades de millar y las de centena.
Cuestión distinta es que ese número no exprese un año en sí, sino una cantidad de años, caso en el que sí es posible introducir un espacio fino(Hace 40 000 años), pero no el punto ni la coma, de modo que las siguientes grafías no serían apropiadas: ni Hace 40.000 años ni Hace 40,000 años.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir «Hay un contrato firmado hasta junio del 2016», «El uno de enero del 2016 asumirá su nuevo mandato» y «Aprovecho para felicitarte las fiestas y desearte un excelente 2016».

domingo, 27 de diciembre de 2015

homo-, también para la homosexualidad

Resultado de imagen de homo-, también para la homosexualidad

El prefijo homo- es válido para formar palabras que aluden a los homosexuales.
En la prensa pueden encontrarse vocablos en los que aparece este elemento, como por ejemplo «Investigan un tuit homófobo que justificaba el asesinato de García Lorca», «En su obra abordó temas con gran carga de erotismo y homoerotismo» y  «Colombia abre las puertas a la adopción homoparental».
Aunque la posibilidad de formar palabras con este valor de homo- se ha rechazado en ocasiones, la vigesimotercera edición del Diccionario académico incorpora una nueva acepción para señalar que significa ‘homosexual’. Esta definición se añade a la ya existente, que remite al sentido primitivo de ‘el mismo, igual’ y de la que en cierto modo es una extensión, pues se refiere a personas del mismo sexo.
Es en este sentido en el que se interpretan términos como homofobia(‘aversión a los homosexuales’), homófobo (‘persona con homofobia’), homoerotismo (’erotismo homosexual’) y, referido más precisamente a las personas del mismo sexo, homoparental (en alusión a los dos padres o las dos madres de una familia).
Son por tanto apropiadas las voces que aparecen en las frases citadas con anterioridad.

fondo buitre, sin necesidad de comillas

Resultado de imagen de fondo buitre

La expresión fondo buitre, con la que se hace referencia al ‘fondo de capital riesgo que invierte en una entidad en un momento de debilidad del mercado o en deuda pública de un país cercano a la quiebra’, no necesita comillas al estar ya extendida en los medios de comunicación.
Resulta habitual en las noticias económicas encontrar frases como «Argentina iniciará negociación con “fondos buitre” en enero» o «Argentina trabajará con “fondos buitre” para pagar su deuda», donde habría sido recomendable prescindir de las comillas.
Se recuerda asimismo que el plural mayoritario en el uso es fondos buitre, que se ajusta a las normas de la Nueva gramática de la lengua española sobre las estructuras en aposición.
Por otra parte, con frecuencia se está empleando como sinónimo de esta expresión el término inglés holdout (creditor). Aunque son conceptos cercanos y en ocasiones pueden llegar a ser equivalentes, fondo buitre es la traducción de vulture fund. El término holdout (creditor), en cambio, alude a cualquier acreedor que rechaza participar en un proceso de restructuración de deuda, esto es, a un acreedor inflexible acreedor intransigente.

evento es un suceso importante y programado

Resultado de imagen de evento es un suceso importante y programado
El sustantivo evento, con el significado de ‘suceso importante y programado’, es correcto en todo el ámbito hispanohablante.
Aunque este empleo de la palabra evento se ha censurado en numerosas ocasiones, la vigesimosegunda edición del Diccionario académico ya incorporó en 2001 la acepción de ‘suceso importante y programado, de índole social, académica, artística o deportiva’, especificando que se trataba de un uso propio de Cuba, El Salvador, México, Perú, Uruguay y Venezuela.
La vigesimotercera edición del Diccionario académico, editada en 2014, da un paso más allá y avala este uso como general, aunque explica que está más extendido en América.
En cualquier caso, se recuerda que el español sigue contando con otros sustantivos más específicos, que podrán escogerse según el contexto, como suceso, celebración, gala, fiesta, cóctel o coctel, sesión, inauguración, función, acontecimiento, acto, encuentro, actividades, espectáculo
Así, en noticias como «Harrison Ford acude por sorpresa a un evento de Star Wars: El despertar de la Fuerza» o «Decenas de Santa Claus salieron a esquiar en las montañas de Maine como parte de un evento caritativo», ambas adecuadamente escritas, también podría haberse optado por otras voces más precisas: «Harrison Ford acude por sorpresa a un espectáculo sobre Star Wars: El despertar de la Fuerza» y «Decenas de Santa Claus salieron a esquiar en las montañas de Maine como parte de un acto caritativo».

Entradas populares

número de páginas