sábado, 9 de octubre de 2010

Bilingüismo y diglosia

BILINGÜISMO :




Miguel Siguán propone llamar bilingüe al individuo que es capaz de utilizar dos o más lenguas en cualquier situación y con parecida facilidad y eficacia. Los aspectos que debemos tener en cuenta son :



Número de lenguas implicadas

Tipo de lenguas (afines u opuestas genéticamente)

Influencia de una lengua sobre otra (fonéticas, lexicales...)

Grado de perfección

Oscilaciones (preferencia según las situaciones).

Función social de cada lengua.

Siguán propone además clasificar a los individuos bilingües por las situaciones en la que se encuentran :



Situación de bilingüismo familiar.

Familia monolingüe en un medio lingüístico extraño.

Situación de minoría lingüística autóctona.

Minoría lingüística del inmigrado.

Ambientes cosmopolitas.

==> POSTURAS EN TORNO AL BILINGÜISMO :



Postura opuesta : según ésta :

Se produce la destrucción de la cosmovisión que posee una comunidad.

Aparición de una especie de analfabetismo.

Disminución de la actitud para aprender lenguas extranjeras por falta de una lengua personal.

Adormecimiento de la literatura en lengua vernácula.

Nivel inferior de la inteligencia verbal.

Tartamudeo más frecuente por falta de verbos.

Dificultad para construir frases compuestas.

Pobreza de la expresión escrita.

Aparición de la dislexia.

Postura a favor : según ésta :

Lo que carcateriza al bilingüe y lo que resulta sorprendente es su capacidad para pasar de una lengua a otra en el curso del mismo proceso de pensamiento o de una misma comunicación en el momento en que cambian determinadas circunstancias que hacen aconsejable el cambio.

El individuo bilingüe no traduce cuando utiliza una u otra lengua.

Demuestra que el proceso mental es relativamente independiente de su expresión verbal.

Los niños bilingües pueden conseguir un desarrollo intelectual y cultural igual o incluso superior al de los niños en condiciones similares sometidos a una educación monolingüe.

Debe tenerse en cuenta que las situaciones problemáticas a raíz del bilingüismo, en muchas ocasiones, se deben a que este bilingüismo responde a una situación diglósica.

DIGLOSIA :



Es una situación lingüística en la que uno de los idiomas tiene un "status" privilegiado, frente al otro, que es minoritario. Una persona es diglósica cuando no tiene la misma facilidad para expresarse en los dos idiomas. El individuo puede tomar actitudes tales como las de:



aceptar que las dos lenguas tienen funciones sociales distintas.

intentar identificarse con el grupo lingüístico preponderante y tratar de asumir esa lengua preponderante ("su segunda lengua, o la lengua de la comunidad en la que vive por las circunstancias que sean, o la lengua ajena o cercana a él por razones familiares, etc") como si fuera su primera lengua.

mantenerse fiel a su primera lengua

Ambigüedad : actitudes mezcladas con las acabadas de mencionar.

2. Lenguas en contacto.



El hecho de que las isoglosas no sean barreras impermeables y que dentro de una misma zona se maneje más de una lengua, permite que dos idiomas entren en contacto. Vio Weinreich que esta continua exposición de hablantes, y sus lógicas implicaciones socioeconómicas, permite que se den modalidades mixtas como la Fala en algunas zonas fronterizas del Estado Español Español y del Estado Portugués; el llanito en las proximidades de Gibraltar, donde se da un castellano fuertemente influido por el inglés, como ocurre con el spanglish puertorriqueño.



Estas modalidades que hemos visto tienen en común que sean usadas por sus hablantes en su entorno coloquial. Distintamente varios dialectos sin norma unitaria pueden crear una modalidad aglutinadora, o koiné, para el intercambio socioeconómico exclusivamente, como, precisamente, la koiné de la antigua Grecia. Si este fenómeno no se da entre dialectos, sino entre lenguas, estaremos ante un pidgin, como acaecía en el Atlántico entre lenguas africanas, portugués, francés e inglés.



Hockett determinó como sesquilingüismo el monolingüismo productivo y el bilingüismo receptivo. Este hecho viene propiciado por el contacto entre hablantes de distintas lenguas con un núcleo lingüístico común y por el hecho de que la recepción pida menos capacidades que la producción. A pesar de todo, el sesquilingüismo puede darse sólo en individuos de una comunidad sin que ésta sea sesquilingüista en su totalidad. Este hecho se relaciona con el bilingüismo de solo comprensión lectora -así, los castellanoparlantes pueden entender en mayor o en menor medida textos en gallego-portugués, pero la comprensión auditiva puede llegar a serles francamente difícil-.



Desde el punto de vista diacrónico podemos definir el sustrato, el adstrato y el superestrato como fenómenos resultantes del contacto entre lenguas a lo largo de los tiempos. El sustrato es la lengua, o modalidad que otra lengua o dialecto absorbe. De este modo la lengua que desaparece deja rasgos lingüísticos en el otro idioma; así son sustratos del antiguo germánico en el español falda, guerra, orgullo,... En el adstrato ninguna de las lenguas o modalidades desaparecen sino que se influyen mutuamente: en el gallego-portugués, la inexistencia de /v/, se debe a la indistinción que hizo el castellano de /b/ y /v/. En el superestrato una de las lenguas o modalidad no desaparece pero se ve en clara inferioridad respecto de la otra: así en muchas zonas indígenas de Perú se mantiene el español aunque fuertemente influido por las lenguas indígenas, que, al tener una función cotidiana, no llegan a desaparecer.





3. La normalización lingüística



(Víctor Villoria - Proyecto Aula)



EL PRESTIGIO LINGÜÍSTICO :



Es un factor determinante en las situaciones de diglosia y en los procesos de normalización y estandarización.

M. Alvar considera que el prestigio se basa muchas veces en procesos extralingüísticos que tienen que ver con el poder militar o la influencia literaria.

CONCEPTO DE KOINIZACIÓN, ESTANDARIZACIÓN Y NORMALIZACIÓN :



En general suelen emplearse como sinónimos, sin embargo presentan algunas diferencias :

Koiné y koinización :



Según Siegel, inventor del término, un koiné se caracteriza a través de varios rasgos:



Confluencia de distintas variedades de una misma lengua.

Reducción y simplificación de rasgos.

Uso como lingua franca.

Surgimiento de hablantes nativos.

Estandarización.

Las migraciones son muy favorables al surgimiento de koinés. En la construcción de un koiné puede predominar una de las variedades en contacto: ej.: la variedad andaluza en el español de América.



El triunfo de las hablas andaluzas se debió al hecho de que era más fácil para los hablantes que tenían diversas oposiciones perderlas que para quienes las tenía adquirirlas.

Se puede producir una rekoinización si hay contacto continuado con las variedades originales o un contacto adicional con otras diferentes.

Estándar y estandarización :



Siegel lo define como el último paso de la koinización y lo asocia a la urbanización de una comunidad; este hecho hace que se produjera en México, altamente urbanizado, y que no sucediera así en el Río de la Plata.

Hudson define la estandarización como "proceso deliberado de la sociedad para crear una lengua donde antes sólo había dialectos". Lo identifica con el propter language.

Manuel Alvar identifica la lengua estándar con la lengua de Saussure : nadie la habla pero cohesiona el sistema.

LA NORMALIZACIÓN :



Aunque se han considerado sinónimos estandarización y normalización, y hasta estándar y koiné, es más adecuado considerarlos parte de un proceso de normalización lingüística. En este proceso disntinguimos:



El proceso de koinización.

La estandarización o normativización.

La extensión y el uso de la lengua estándar, con su definitiva determinación prestigiosa y modélica, suponen la culminación del proceso de normalización.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entradas populares

número de páginas