domingo, 16 de octubre de 2016

¿Cómo se escribe Premio Nobel?

Resultado de imagen de ¿Cómo se escribe Premio Nobel?

¿Con mayúsculas o minúsculas? ¿Se dice 'nóbel' o 'nobél'?


¿Sabemos referirnos a los Premios Nobel correctamente? La Fundéu BBVA nos echa una mano con ello. La Fundación del Español Urgente considera oportuno recordar, ante el anuncio de los ganadores de los Premios Nobel y sus correspondientes quinielas previas, que el nombre de estos galardones solo se escribe con inicial minúscula cuando hace referencia a la persona que lo ha recibido, al galardonado: "Al congreso acudió el premio nobel de medicina de este año"; "José Saramago, premio nobel de literatura, murió a los 87 años"; "Ayer acudió el nobel de la paz, Barack Obama.".
Este criterio es el indicado por fuentes del equipo de redactores de la Ortografía de la Real Academia Española, quienes también advierten de que todas las palabras significativas que forman parte del nombre de los premios se escriben con mayúscula inicial: "los Premios Nobel son los más prestigiosos del mundo"; "el Premio Nobelrevivirá a partir de mañana su tradición centenaria con el anuncio."; "La gala de losNobel se celebrará en diciembre".
¿Y qué pasa con el plural? Con ese uso la palabra Nobel es invariable en plural, como indica el Diccionario panhispánico de dudas: "La Academia dará a conocer la próxima semana los Premios Nobel de este año". En cambio, cuando premio y nobel designan al galardonado, se escriben con minúsculas y tienen un plural regular: "José Saramago, premio nobel de literatura, murió a los 87 años" o "Al congreso acudieronvarios premios nobeles de medicina".
En todos los casos se trata de una palabra aguda y, por tanto, su pronunciación adecuada es /nobél/, pese a que la llana /nóbel/ está muy extendida, incluso entre personas cultas, como explica el Diccionario panhispánico de dudas.
Asimismo, la denominación de cada una de las categorías de los grandes premios internacionales se escribe con mayúscula inicial en todos sus componentes significativos "el Premio Nobel de Medicina ha recaído en Robert Edward"; "elNobel de la Paz fue para".

- Noticias relacionadas:
Alice Munro, Premio Nobel de Literatura 2013
Mo Yan, Premio Nobel de Literatura 2012
Tomas Tranströmer, Premio Nobel de Literatura 2011
Mario Vargas Llosa, Premio Nobel de Literatura 2010

domingo, 9 de octubre de 2016

educación en casa, mejor que homeschooling

Resultado de imagen de educación en casa, mejor que homeschooling

En español, los anglicismos homeschooling y homeschooler son educar o educación en casa y educador en casa, respectivamente.
Sin embargo, en la prensa es habitual encontrar artículos en los que los términos utilizados son los ingleses, tanto con resalte como en redonda: «¿Cuáles son las ventajas del homeschooling frente a la escolarización tradicional?», «Otros se han visto forzados a escolarizar o llevan elhomeschooling de forma encubierta», «Los homeschoolers, por su parte, también tienen clases extracadémicas» o «Características de las familias ‘homeschoolers’».
El empleo de las voces inglesas en textos españoles se ve favorecido por el hecho de que este tipo de educación cobró auge en los Estados Unidos a partir de los años ochenta. No obstante, teniendo en cuenta que los equivalentes en español son meras traducciones de los anglicismos y que resultan completamente apropiados en todos los contextos, no hay razón para no utilizarlos.
Así, se recomienda sustituir homeschooling por educar o educación en casa, en el hogar, en familia o doméstica, y homeschooler por educador en casa, en el hogar, en familia o doméstico: «¿Cuáles son las ventajas de la educación en casa frente a la escolarización tradicional?», «Otros se han visto forzados a escolarizar o llevan la educación en el hogar de forma encubierta», «Los educadores en casa, por su parte, también tienen clases extracadémicas» y «Características de las familias educadoras/que educan en casa».
Por último, se recuerda que, si se opta por las formas inglesas, han de escribirse en cursiva o entrecomilladas.

fondo de inversión libre, no hedge fund

Resultado de imagen de fondos de inversion libre hedge funds
Fondo de inversión libre o fondo de gestión alternativa, entre otras expresiones del lenguaje económico, son alternativas válidas en español, preferibles al anglicismo hedge fund.
En las noticias económicas es habitual encontrar frases como «Los hedge funds reducen su exposición al bróker de Deutsche Bank», «¿Cómo invirtió el mayor hedge fund del mundo en el primer trimestre de 2015?» o «La mayor gestora cotizada de hedge funds agrava su declive bursátil».
La traducción oficial de hedge fund que propone la Comisión Nacional del Mercado de Valores de España es fondo de inversión libre, denominación legal que alterna con fondo de gestión alternativa, «aunque este modelo de gestión no tiene por qué materializarse necesariamente en la figura dehedge funds», puntualiza el Diccionario del inversor, de la revista Inversión.
Por otra parte, la prensa especializada se refiere a menudo a este tipo de fondos como fondos de alto riesgo, opción también válida, aunque con cierta connotación negativa al poner el foco en el supuesto riesgo asumido por el inversor.
Sea como sea, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir «Los fondos de inversión libre reducen su exposición al bróker de Deutsche Bank», «¿Cómo invirtió el mayor fondo de gestión alternativa del mundo en el primer trimestre de 2015?» y «La mayor gestora cotizada de fondos de alto riesgo agrava su declive bursátil».

Entradas populares

número de páginas