Mostrando entradas con la etiqueta calco. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta calco. Mostrar todas las entradas

viernes, 31 de mayo de 2013

adicto al trabajo o trabajoadicto, alternativas españolas aworkaholic

La voz inglesa workaholic resulta innecesaria en español, lengua en la que puede sustituirse por adicto al trabajo o trabajoadicto.
Algunos medios de comunicación, sin embargo, emplean el anglicismo, en ocasiones sin ninguna marca tipográfica: «El 64 % de los colombianos se considera workaholic», «Diez señales de que es usted workaholic».
Workaholic puede traducirse como ‘adicto al trabajo’, y la voz trabajoadicto, que se inscribe en el paradigma de términos ya asentados en español, como drogadicto o sexoadicto, constituye una alternativa plenamente recomendable. Otras opciones, como el calco trabajólico, resultan menos transparentes y, por tanto, menos adecuadas.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo conveniente hubiera sido escribir «El 64 % de los colombianos se considera adicto al trabajo» y «Diez señales de que es usted trabajoadicto».
Se recuerda, por último, que, en caso de emplear la voz inglesa, lo adecuado es  escribirla en cursiva o, en su defecto, entre comillas.

martes, 7 de mayo de 2013

En línea con, calco innecesario

En línea con es un calco innecesario del inglés que puede sustituirse por otros giros adecuados en español, como en consonancia con, conforme a, con arreglo a, según de acuerdo con, en función del contexto.
Esta locución no aparece incluida en los principales diccionarios de uso ni en los académicos, y probablemente su empleo obedezca a una traducción de in line with (something), recogida en el Oxford Advanced Learner’s Dictionary con el significado de ‘similar a algo o estrechamente relacionado con algo’, para lo que ya existen en español las opciones mencionadas.
En los medios de comunicación, sin embargo, es muy habitual encontrar frases como «El IPC cae en línea con los mercados externos», «Esta decisión se ha adoptado en línea con los objetivos marcados» o «Este resultado está en línea con la encuesta de CNNExpansión».
En estos casos, lo apropiado habría sido escribir, por ejemplo, «El IPC cae en consonancia con los mercados externos», «Esta decisión se ha adoptado conforme a los objetivos marcados» y «Este resultado se ajusta a la encuesta de CNNExpansión».

jueves, 4 de abril de 2013

línea roja, uso correcto

La expresión línea roja sirve para señalar los límites de una acción o decisión y con ella se expresa aquello que se considera inaceptable y que no se puede traspasar.
Este giro es un calco del inglés red line, pero su uso se ha generalizado en español y se puede considerar válido; sin embargo, la línea roja la establece aquello que no se puede sobrepasar y no aquello que es factible, que se considera válido o que no entraña peligro, es decir, aquello que claramente queda antes de la línea roja.
De ese modo, en lugar de «La línea roja del Gobierno es no enviar tropas de combate» habría sido más apropiado «La línea roja del Gobierno es el envío de tropas de combate», pues esta acción marca el comienzo de lo que no se quiere hacer; sí es apropiado en cambio «Mourinho cruza otra línea roja al dejar en el banquillo a Iker Casillas», pues no sacar a Casillas es el punto que ya se considera inaceptable.
Finalmente, aunque sea una expresión válida, se recomienda no abusar de ella y se recuerda que hay alternativas como límiterayatopepuntos innegociables o, según el caso, máximo mínimo.

domingo, 2 de diciembre de 2012

cifras dobles en baloncesto, no dobles figuras


La palabra figura no significa en español cifra, número, dígito o estadística, por lo que, en noticias de baloncesto, se recomienda escribir cifras dobles o números de dos dígitos en lugar de dobles figurasque es un calco del inglés double figures.
Cifras dobles se emplea en baloncesto para referirse a los datos estadísticos de los jugadores que consiguen diez o más puntos, rebotes, asistencias, tapones o recuperaciones, y es el término apropiado en español.
Sin embargo, en las secciones de baloncesto de los medios es muy habitual encontrar noticias como «Dobles figuras y segundo triunfo consecutivo para Calderón», «Dobles figuras de Marc Gasol en la mejor racha victoriosa de Memphis esta temporada» o «Diagné firmó dobles figuras con 16 puntos y 12 rebotes».
En todos estos casos, lo aconsejable habría sido escribir «Cifras dobles y segundo triunfo consecutivo para Calderón», «Cifras dobles de Marc Gasol en la mejor racha victoriosa de Memphis esta temporada» y «Diagné firmó cifras dobles con 16 puntos y 12 rebotes».
Si se desea mayor precisión, el Libro de estilo del diario Marca indica que un jugador obtiene un doble-doble (plural, dobles-doblessi consigue cifras dobles en dos categorías, un triple-doble (plural, triples-doblessi alcanza cifras dobles en tres categorías e, incluso, un cuádruple-doble (plural, cuádruples-doblessi logr a el difícil hito de estar en cifras dobles en cuatro categorías.

sábado, 6 de octubre de 2012

operación o intervención, mejor que cirugía


La palabra cirugía se aplica a la disciplina médica que se ocupa de la curación mediante operaciones, por lo que se recomienda no emplearla como sinónima de operación intervención quirúrgica.
Este uso tal vez esté calcado del inglés, pues en esa lengua surgery tiene, entre otros significados, el de ‘operación’ e ‘intervención’, pero en español son preferibles estos últimos términos, asentados incluso en el ámbito médico, donde cirugía suscita rechazo con este sentido por considerarse impropio y confuso, según explica el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia de Medicina.
Así, por ejemplo, en lugar de «El presidente de Colombia, Juan Manuel Santos, se someterá este miércoles en Bogotá a una cirugía de cáncer de próstata» habría sido preferible «El presidente de Colombia, Juan Manuel Santos, se someterá este miércoles en Bogotá a una operación de cáncer de próstata».
En el ámbito de la cirugía plástica, para la operación se emplean las expresiones cirugía plástica y cirugía estética, según se trate, que están aceptadas en el Diccionario académico, pero se recomienda que este uso se restrinja a este campo específico y no se extienda a las intervenciones quirúrgicas en general.

domingo, 16 de septiembre de 2012

baipás, adaptación gráfica de by-pass


El término baipás es la forma adaptada al español de by-pass o bypass, y así aparece recogido en el avance del próximo Diccionario académico. 
En algunos medios de comunicación aparecen frases como estas: «Realizan el primer by-pass gástrico a una menor en un hospital» o «Mañana adjudicarán las licitaciones correspondientes a la construcción de los bypass».
Baipás, cuyo plural es baipases, es el resultado de la adaptación al castellano del inglés bypass, que significa ‘conducto alternativo por el que, mediante una operación quirúrgica, se desvía toda la corriente sanguínea o parte de ella para facilitar la circulación’ y ‘desvío hecho en un circuito, una vía de comunicación, etc., para salvar una interrupción o un obstáculo’, según el avance de la vigésima tercera edición del DRAE
Asimismo, cuando by-pass se emplea en obras públicas con el sentido de ‘vía que rodea un núcleo urbano’ y  ‘tubería o canal para desviar una corriente de agua u otro fluido’ se desaconseja el anglicismo y se recomienda que se sustituya por vía de circunvalacióncanal de derivacióndesvío provisional o desviación.
Así pues, en los casos antes citados lo adecuado habría sido: «Realizan el primer baipás gástrico a una menor en un hospital» o «Mañana adjudicarán las licitaciones correspondientes a la construcción de las vías de circunvalación».

jueves, 17 de mayo de 2012

suicidarse, no cometer suicidio


Cuando una persona se quita la vida, lo apropiado es decir que se ha suicidado y no que ha cometido suicidio.

En los medios de comunicación se usa en ocasiones este último giro para referirse a la acción de consumar un suicidio, como en los siguientes ejemplos: «El 25 por ciento de los adultos entre 30 y 39 años también consideraron la posibilidad de cometer suicidio», «El médico forense concluyó que cometió suicidio con un disparo en el pecho».

Se trata de un calco del inglés to commit suicide, que resulta innecesario en español porque ya existe el verbo suicidarse con ese mismo significado; por ello, hubiera sido más adecuado haber escrito «el 25 por ciento de los adultos entre 30 y 39 años también consideraron la posibilidad de sucidarse» y «El médico forense concluyó que se suicidó con un disparo en el pecho».

viernes, 30 de marzo de 2012

publicista, calco inapropiado de publicist


El término inglés publicist no equivale en español a publicista, sino a agente, agente de prensa o relaciones públicas.

Sin embargo, se pueden encontrar diversos ejemplos de este calco inapropiado de publicist en algunos medios: «La cantante Dionne Warwick fue a Nueva Jersey para ayudar en el funeral de Whitney Houston, informó el publicista de Warwick», «Se intentó establecer contacto con la publicista de la Academia de Ciencias y Artes Cinematográficas Tarrah Lee Curtis sin obtener respuesta».

En español, publicista significa ‘persona que escribe para el público, generalmente de varias materias’ o ‘persona que se dedica a la publicidad’ (acepción que comparte con publicitario, de uso mayoritario en España), y así lo recoge el Diccionario académico en el avance de su vigesimotercera edición.

En los ejemplos anteriores, por tanto, hubiera sido más adecuado hablar del agente de Dionne Warwick y de la relaciones públicas de la Academia de Ciencias y Artes Cinematográficas.

Fundéu BBVA es una institución sin ánimo de lucro promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA. www.fundeu.es

Entradas populares

número de páginas