Filtración de correos o el caso de los correos son alternativas preferibles a mailgate.
Con motivo de la reapertura de la investigación de los correos electrónicos de Hillary Clinton, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «Hillary acusa el golpe y busca frenar el impacto del mailgate», «El mailgate vuelve a complicar a Hillary Clinton» o «Trump le saca partido al mailgate y gana algo de aire en los sondeos». El elemento compositivo -gate se está empleando cada vez más en inglés para crear términos que aluden a un escándalo o caso notorio, sobre el que a menudo se presume alguna irregularidad. En español, es posible optar por estos últimos sustantivos (escándalo y caso) y, en el asunto de los correos investigados de Hillary Clinton, también por filtración (de correos). Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «Hillary acusa el golpe y busca frenar el impacto de la filtración de correos», «El caso de los correos vuelve a complicar a Hillary Clinton» y «Trump le saca partido al escándalo de los correos y gana algo de aire en los sondeos». |
Mostrando entradas con la etiqueta anglicismo innecesario. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta anglicismo innecesario. Mostrar todas las entradas
martes, 1 de noviembre de 2016
filtración de correos, mejor que mailgate
domingo, 9 de octubre de 2016
educación en casa, mejor que homeschooling
En español, los anglicismos homeschooling y homeschooler son educar o educación en casa y educador en casa, respectivamente.
Sin embargo, en la prensa es habitual encontrar artículos en los que los términos utilizados son los ingleses, tanto con resalte como en redonda: «¿Cuáles son las ventajas del homeschooling frente a la escolarización tradicional?», «Otros se han visto forzados a escolarizar o llevan elhomeschooling de forma encubierta», «Los homeschoolers, por su parte, también tienen clases extracadémicas» o «Características de las familias ‘homeschoolers’». El empleo de las voces inglesas en textos españoles se ve favorecido por el hecho de que este tipo de educación cobró auge en los Estados Unidos a partir de los años ochenta. No obstante, teniendo en cuenta que los equivalentes en español son meras traducciones de los anglicismos y que resultan completamente apropiados en todos los contextos, no hay razón para no utilizarlos. Así, se recomienda sustituir homeschooling por educar o educación en casa, en el hogar, en familia o doméstica, y homeschooler por educador en casa, en el hogar, en familia o doméstico: «¿Cuáles son las ventajas de la educación en casa frente a la escolarización tradicional?», «Otros se han visto forzados a escolarizar o llevan la educación en el hogar de forma encubierta», «Los educadores en casa, por su parte, también tienen clases extracadémicas» y «Características de las familias educadoras/que educan en casa». Por último, se recuerda que, si se opta por las formas inglesas, han de escribirse en cursiva o entrecomilladas. |
fondo de inversión libre, no hedge fund
Fondo de inversión libre o fondo de gestión alternativa, entre otras expresiones del lenguaje económico, son alternativas válidas en español, preferibles al anglicismo hedge fund.
En las noticias económicas es habitual encontrar frases como «Los hedge funds reducen su exposición al bróker de Deutsche Bank», «¿Cómo invirtió el mayor hedge fund del mundo en el primer trimestre de 2015?» o «La mayor gestora cotizada de hedge funds agrava su declive bursátil». La traducción oficial de hedge fund que propone la Comisión Nacional del Mercado de Valores de España es fondo de inversión libre, denominación legal que alterna con fondo de gestión alternativa, «aunque este modelo de gestión no tiene por qué materializarse necesariamente en la figura dehedge funds», puntualiza el Diccionario del inversor, de la revista Inversión. Por otra parte, la prensa especializada se refiere a menudo a este tipo de fondos como fondos de alto riesgo, opción también válida, aunque con cierta connotación negativa al poner el foco en el supuesto riesgo asumido por el inversor. Sea como sea, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir «Los fondos de inversión libre reducen su exposición al bróker de Deutsche Bank», «¿Cómo invirtió el mayor fondo de gestión alternativa del mundo en el primer trimestre de 2015?» y «La mayor gestora cotizada de fondos de alto riesgo agrava su declive bursátil». |
viernes, 30 de septiembre de 2016
sanidad o salud electrónica, alternativas a e-health
Las formas sanidad electrónica y salud electrónica son alternativas válidas en español al anglicismo e-health.
Es común encontrar en los medios de comunicación este término inglés, así como m-health: «Desarrolla soluciones de eHealth para mejorar la calidad y esperanza de vida de los enfermos crónicos», «Es necesario desarrollar programas de e-health, m-health y telecuidados» o «El Hospital Ramón y Cajal acoge una jornada sobre e-health». Por un lado, el término inglés e-health alude al uso de las tecnologías de la información y de la comunicación para la salud. Esta práctica sanitaria puede traducirse en español por las expresiones sanidad o salud electrónica. Igualmente, el prefijo griego tele- significa ‘a distancia’ y por eso se considera apropiada la denominación alternativa telemedicina para los medios que se emplean en este tipo de ejercicio. Lo mismo sucede con el prefijo cíber-, que indica la relación con redes informáticas: cibersalud. Por otro lado, el término m-health remite al control de la salud que se lleva a cabo con dispositivos móviles conectados a internet, como tabletas o teléfonos inteligentes. En consecuencia, se puede hablar de sanidad o salud móvil para referirse a tales prestaciones con el uso de conexión a la red. Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado escribir «Desarrolla soluciones de salud electrónica para mejorar la calidad y esperanza de vida de los enfermos crónicos», «Es necesario desarrollar programas de cibersalud, salud móvil y telecuidados» y «El Hospital Ramón y Cajal acoge una jornada sobre sanidad electrónica». En el caso de que se empleen dichos anglicismos, lo adecuado es escribirlos con guion intermedio y resaltarlos con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillarlos: e-health y m-health. Ver también e- para electrónico y m- para móvil, prefijos innecesarios en español. |
sábado, 14 de noviembre de 2015
jornada navideña, en la liga española, mejor que Boxing Day
La expresión jornada navideña es preferible a Boxing Day para referirse en España a la jornada de la Liga BBVA que se celebrará los días 30 y 31 de diciembre.
El Boxing Day (literalmente Día de las Cajas) se celebra el 26 de diciembre en el Reino Unido. Su nombre proviene, según diferentes teorías, de la tradición según la cual los trabajadores recibían ese día regalos de sus empleadores o de la costumbre de hacer donaciones benéficas en cajas en esa fecha inmediatamente posterior al día de Navidad.
Esa misma denominación se le da a las jornadas deportivas que se celebran ese día y específicamente a la que programa cada año la liga inglesa de fútbol: «Boxing Day, el día mágico del fútbol inglés».
En algunos medios también empieza a verse esa expresión para aludir al conjunto de encuentros que se van a disputar en España entre los días 30 y 31 de diciembre: «Los mandamases quieren introducir el formato “Boxing Day”», «La Liga BBVA tendrá su Boxing Day» o «El Boxing Day, reclamado por muchos aficionados, podría ser una realidad en nuestro país».
La expresión Boxing Day puede emplearse para referirse a la liga inglesa y, en ese caso, lo apropiado es destacarla con cursiva. Sin embargo, si se alude a la jornada 17 de la Liga BBVA, que no coincide con el 26 de diciembre ni tiene relación alguna con la celebración británica,se recomienda elegir las expresiones descriptivas jornada navideñao jornada de Navidades.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por «Los mandamases quieren introducir una jornada navideña», «La Liga BBVA tendrá jornada navideña» y «La jornada navideña, reclamada por muchos aficionados, podría ser una realidad en nuestro país».
|
domingo, 28 de junio de 2015
linchamiento digital, mejor que shitstorm
La expresión linchamiento digital es una alternativa preferible al anglicismo shitstorm en el contexto de las redes sociales.
En los medios de comunicación es cada vez más frecuente el empleo de este término en frases como «La shitstorm que él provocó es de las más agobiantes que se recuerdan», «La shitstorm es un fenómeno genuino de las nuevas formas de comunicación digital» o «La mayor ‘shitstorm’ de la historia probablemente sea el Gamergate».
El anglicismo shitstorm (literalmente tormenta de mierda) hace referencia en ese ámbito a un aluvión de críticas, a menudo insultantes o con intención de humillar, que se desencadena a raíz de la publicación de algún comentario en medios o redes sociales.
En español, linchamiento digital es una alternativa válida para aludir a esta misma realidad.
Por eso, en los ejemplos anteriores habría resultado preferible escribir «El linchamiento digital que él provocó es de las más agobiantes que se recuerdan», «El linchamiento digital es un fenómeno genuino de las nuevas formas de comunicación digital» y «El mayor linchamiento digital de la historia probablemente sea el Gamergate».
|
lunes, 22 de diciembre de 2014
engaño y bulo, alternativas a hoax
Los términos engaño, bulo y noticia falsa son alternativas adecuadas en español al anglicismo hoax.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Historias como esta solo son el producto de un “hoax” que se echa a correr y que gana verosimilitud a medida que se repite» o «Los hoax de las muertes de famosos prenden con gran facilidad en las redes sociales».
El término hoax se utiliza con frecuencia en los medios para referirse a las noticias falsas que se difunden a través del correo electrónico y las redes sociales generalmente con amenazas falsas de virus, cadenas de mensajes o denuncias que se pretende que sean difundidas por los usuarios.
En español los términos engaño y engañar (‘dar a la mentira apariencia de verdad’ o ‘inducir a alguien a tener por cierto lo que no lo es’) recogen plenamente el significado de hoax. También, en muchos casos, resultan adecuadas las palabras bulo (‘noticia falsa propalada con algún fin’) o la propia noticia falsa.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Historias como esta solo son el producto de un engaño que se echa a correr y que gana verosimilitud a medida que se repite» y «Los bulos de las muertes de famosos prenden con gran facilidad en las redes sociales».
Si, en todo caso, se prefiere usar el anglicismo hoax, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entre comillas.
|
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
Entradas populares
-
1 Di cuál es la función sintáctica de los determinantes de estas oraciones. § Ha venido con un primo suyo. § ...
-
1 Clasifica las siguientes palabras según sean cultismos , préstamos o acrónimos . En el caso de los cultimos , indica si...
-
Identifica los elementos de la comunicación en cada una de las siguientes situaciones: a Desde la ventanilla del tren, Juan dice adiós...
-
1 Comenta el significado denotativo de las siguientes palabras y, a continuación, añade los posibles significados connotativos que se...
-
Indica el nivel de la lengua al que pertenecen las siguientes expresiones: a) ¡Trae pacal bolso, tú! Culto Estándar Vulgar ...
-
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID - EVALUACIÓN PARA EL ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO - Curso 201...
-
1 Observa el cambio sem á ntico que han sufrido estas palabras en estos contextos. Determina a qu é tipo de causa se deb...
-
NARRACIÓN DESCRIPCIÓN EXPOSICIÓN ARGUMENTACIÓN
-
Se escriben con minúscula las estaciones del año: primavera, verano, otoño e invierno, como en este ejemplo: A lo largo del pasado ...
-
Una elección muy personal de los mejores cuentos infantiles por el mensaje que nos hacen llegar. Cuando eramos niños un cuento antes d...