Concurso de talentos es una alternativa adecuada en español al anglicismo talent show.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «La gran final del talent show culinario arrasó en la noche de la cadena pública», «A sus 36 años, Biondo vivía un dulce momento profesional como cámara en el talent show Masterchef» o «Su rostro está asociado fundamentalmente al exitoso concurso diario Pasapalabra y al talent show Tú sí que vales».
Por concurso de talentos puede entenderse aquel ‘espectáculo consistente en una serie de actuaciones individuales (como cantar, bailar, cocinar, etc.) protagonizado por aficionados que aspiran a ver su talento reconocido’, de acuerdo con la definición que recoge el Merriam-Webster de talent show.
En los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «La gran final del concurso de talentos culinario arrasó en la noche de la cadena pública», «A sus 36 años, Biondo vivía un dulce momento profesional como cámara en el concurso de talentos Masterchef» o «Su rostro está asociado fundamentalmente al exitoso concurso diario Pasapalabra y al concurso de talentos Tú sí que vales».
|
Mostrando entradas con la etiqueta anglicismo. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta anglicismo. Mostrar todas las entradas
domingo, 7 de julio de 2013
talent show, alternativas en español
lunes, 13 de mayo de 2013
sir se escribe en minúscula
El tratamiento sir se escribe en minúscula.
Sin embargo, con motivo del anuncio de la retirada de Alex Ferguson, en los medios de comunicación se encuentran noticias como «Según los medios británicos, Sir Alex Ferguson se retira por motivos de salud» o «El técnico escocés Sir Alex Ferguson se retira».
Este tratamiento, como todos los demás, ya precedan al nombre propio o se utilicen independientemente, se escribe con minúscula inicial, como indica la Ortografía académica. La confusión quizá provenga de un calco de la norma inglesa que sí exige la mayúscula en este tipo de palabras.
Aunque existe una cierta tradición de escribir en redonda los tratamientos que no están en español, se recuerda que sir es un anglicismo no adaptado, se pronuncia /ser/, no /sir/, por lo que, conforme a la Ortografía, necesitaría un resalte tipográfico: cursiva o comillas si no se dispone de este tipo de letra.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Según los medios británicos, sir Alex Ferguson se retira por motivos de salud» o «El técnico escocés sir Alex Ferguson se retira».
|
viernes, 29 de marzo de 2013
aquaplaning, en cursiva
El término aquaplaning, que el diccionario de María Moliner recoge como anglicismo con el sentido de ‘deslizamiento incontrolado de un vehículo por existir una capa de agua en el pavimento que impide la adherencia de las ruedas’, ha de escribirse en cursiva por no ser una palabra española.
Sin embargo, es bastante habitual verlo escrito en redonda y con diferentes grafías (aquaplanning, aqua-planing, acuaplaning…) en los medios de comunicación: «Lo de la AP-9 ya no es aquaplanning, que también; es, directamente, surf», «En torno a las dos de la tarde, el aquaplaning motivó que algunos turismos colisionaran» o «El fenómeno del aqua-planning se soluciona con una buena elección de neumáticos».
A pesar de que se trata de un término extendido en el español actual, existen equivalentes que no requieren resalte tipográfico, comohidroplaneo y acuaplaneo, términos que ya usan habitualmente algunos profesionales del sector del automóvil.
No obstante, si se opta por el término inglés, lo adecuado es escribirlo con cursiva y recordar que se trata de una sola palabra, con q —no conc—, sin guion, y con una sola ene: aquaplaning.
|
martes, 19 de marzo de 2013
Fórmula 1: extranjerismos innecesarios
Con motivo del comienzo del Campeonato del Mundo de Fórmula 1 en Melbourne (no Melburne), se proponen alternativas en español para algunos extranjerismos que se emplean a menudo en las informaciones:
1. Los slicks son los «neumáticos lisos», pensados para rodar sobre un pavimento seco.
2. Los full wet son los «neumáticos de lluvia», adecuados para lluvia extrema por tener dibujo en la banda de rodadura.
3. La pole position es la «primera posición» de la parrilla de salida.
4. La warm up lap no es otra cosa que la «vuelta de calentamiento».
5. El pit lane se conoce en español como «calle de garajes» o «calle de boxes».
6. La pared o muro que separa la calle de garajes de la pista, el pit wall, es el «muro de boxes».
7. El grip es la «adherencia» o «agarre» del coche al asfalto.
8. La expresión set-up equivale a «reglajes».
9. El feeling es la «sensación» de los pilotos sobre el coche cuando realizan la puesta a punto.
10. El safety car es el «coche de seguridad».
11. «Pare y siga» es la alternativa en español a stop and go, una penalización que consiste en que el piloto debe ir a su garaje, parar diez segundos y luego continuar la carrera.
12. Drive-through penalty puede sustituirse por «pase y siga»; en este caso, el piloto está obligado a pasar por la calle de garajes sin pararse.
Además, se recuerda que las formas Fórmula 1 y Fórmula Uno son correctas e igualmente aceptables para referirse a la competición automovilística.
|
viernes, 25 de enero de 2013
expresiones con full que tienen traducción
Se recuerdan a continuación las traducciones de algunos de los usos más frecuentes en las noticias en español del término inglés full:
- Full frame: esta expresión aparece en las informaciones sobre cámaras digitales en ejemplos como «Con el mérito de ser la primera compacta del mundo con sensor full frame y óptica fija…» en los que se podía haber empleado su equivalente formato completo o de fotograma completo: «Con el mérito de ser la primera compacta del mundo con sensor de formato completo y óptica fija…».
- Full equip: se emplea habitualmente en la prensa especializada en el mundo del motor para indicar que un automóvil está completamente equipado o que tiene todos los extras.
- Full HD: en las noticias relacionadas con la tecnología, es frecuente hablar de cámaras, televisores o pantallas full HD. Aunque muchas veces esta expresión es parte del nombre de un determinado modelo, otras se emplea con un sentido genérico, como en «La grabación de vídeo full HD también se ha contemplado y revisado para optimizar todos los recursos», en los que es sustituible por alta definición o resolución de 1080 líneas.
- Full time: esta expresión se usa a menudo para describir un tipo de dedicación o de jornada laboral, sin embargo puede traducirse por a/de tiempo completo, a/de jornada completa o con dedicación exclusiva.
Se recuerda además que, cuando no sea posible traducir estas expresiones, las formas inglesas deben escribirse en cursiva.
domingo, 21 de octubre de 2012
lifting, uso figurado
El uso figurado del anglicismo lifting, en el sentido de ‘renovación’ o ‘puesta al día’, es innecesario.
Sin embargo, cada vez con mayor frecuencia pueden encontrarse en los medios de comunicación titulares como los siguientes: «Inditex le hace un "lifting" a Stradivarius», «Fouces somete a la Casa Azul a un “lifting”».
El Diccionario panhispánico de dudas ni siquiera considera aconsejable el uso de la voz inglesa lifting en susentido literal de 'estiramiento facial'. Y aún menos recomendable resulta el uso figurado, en el que puede sustituirse por términos y expresiones como renovación, puesta al día, actualización, modernización, remodelación o lavado de cara, en función del contexto.
Así, en los ejemplos anteriores hubiera sido más adecuado escribir, por ejemplo, «Inditex renueva la imagen de Stradivarius» y «Fouces somete a la Casa Azul a una remodelación».
sábado, 6 de octubre de 2012
holding, anglicismo traducible en español
La voz inglesa holding, que significa 'sociedad financiera que posee o controla la mayoría de las acciones de un grupo de empresas', puede sustituirse por grupo.
Cada vez es más frecuente encontrar el término inglés en lugar de sus equivalentes en español: «El impulsor del holding de la abeja debía comparecer el pasado jueves tras ser arrestado un día antes», «Las irregularidades del holding Rumasa comenzaron en los años 70».
Este anglicismo es propio de la jerga empresarial y puede traducirse también por consorcio, grupo financiero, grupo industrial o grupo de empresas, según el contexto.
Así pues, en los casos citados anteriormente lo adecuado habría sido: «El impulsor del grupo de empresas de la abeja debía comparecer el pasado jueves tras ser arrestado un día antes», «Las irregularidades del grupo Rumasa comenzaron en los años 70».
Cabe recordar, además, que si se opta por la utilización de la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva.
sábado, 18 de agosto de 2012
online: conectado, digital, electrónico o en línea
El término inglés online puede traducirse por conectado, digital, electrónico o en línea, según el contexto.
Online (a veces escrito también on line y on-line) se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet.
Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrar frases como «Televisión, radio y prensa online, los medios más fiables para los ciudadanos», «Negocios del s. XXI, ¿estar online o ser visible?», «La banca online calienta la guerra de los depósitos».
Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles digital, conectado yelectrónico: «Televisión, radio y prensa digital, los medios más fiables para los ciudadanos», «Negocios del s. XXI, ¿estar conectado o ser visible?» y «La banca electrónica calienta la guerra de los depósitos».
Se recuerda, además, que offline (también off line y off-line) puede traducirse por desconectado, y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas online y offline, ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra.
miércoles, 15 de agosto de 2012
top tiene alternativas en español
El término inglés top, que en sentido figurado alude a ‘lo más distinguido’, ‘lo que sobresale de todo lo demás’, se ha extendido al español de tal forma que ha desplazado a muchos otras expresiones equivalentesy de mayor tradición en nuestro idioma, como son de primer nivel, sobresaliente, entre los mejores, de primera línea...
Así, se pueden leer y oír a diario noticias en las que se alude, por ejemplo, a un fichaje top, cuando se quiere decir que se ha fichado a un jugador de primer nivel o número uno; a un árbitro top, cuando se considera que dicho árbitro está entre los mejores de su categoría; a unas instalaciones top, si se habla de un recinto dotado de lo último en tecnología, de unas instalaciones sobresalientes, etc.
También es muy habitual encontrarse con la expresión top ten para significar los diez mejores, los diez más populares, los diez más destacados...; así, se habla del top ten de los destinos turísticos, del de los políticos más influyentes en Twitter, del de las canciones más escuchadas, etc., cuando se puede expresar lo mismo en español, sin recurrir al anglicismo top, diciendo «los diez destinos turísticos más populares», «los diez políticos más influyentes en Twitter» o «las diez canciones más escuchadas».
sábado, 28 de julio de 2012
anuncio, publicidad o comercial, mejor que spot

Foto: © archivo Efe / How HWee Young
Se recomienda emplear los términos cuña,anuncio, aviso, publicidad o comercial, según el contexto, en lugar del anglicismo spot.
Es habitual encontrar en los medios frases como «Piden que se retire el spot de la marca», «Ya se puede ver el primer spot televisivo de...», «El nuevo spot del equipo de fútbol está causando furor...».
Spot es una voz inglesa y existen numerosos equivalentes en español para referirse al espacio publicitario en radio o televisión: cuña, anuncio,aviso, comercial o directamente publicidad, según el contexto.
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido: «Piden que se retire la publicidad de la marca», «Ya se puede ver el primer aviso televisivo de...» o «El nuevo anuncio del equipo de fútbol está causando furor...».
miércoles, 18 de julio de 2012
elegido presidente, no elegido como presidente
Con los verbos elegir, nombrar, denominar, declarar y otros de parecido sentido resulta inapropiado utilizar como para introducir el complemento.
Se trata de un uso que aparece con frecuencia en algunos medios de comunicación: «Grimsson, elegido como presidente de Islandia», «Bruce Springsteen, nombrado como la “persona del año”», «La artista afirma sentirse muy a gusto en el que ella denomina como “su programa”».
El Diccionario panhispánico de dudas señala que ese empleo de como, que en estas construcciones funciona a modo de una preposición, se considera un anglicismo que conviene evitar.
Lo adecuado, pues, en los ejemplos mencionados habría sido decir: «Grimsson, elegido presidente de Islandia», «Bruce Springsteen, nombrado “persona del año”», «La artista afirma sentirse muy a gusto en el que ella denomina “su programa”».
martes, 17 de julio de 2012
paquete, envase o lote, mejor que pack
El término pack, ‘conjunto de artículos iguales o similares que se agrupan, especialmente para reparto o venta’, es un anglicismo evitable, según el Diccionario panhispánico de dudas, y en su lugar pueden emplearse las palabras paquete, envase, lote o combo, según el contexto.
Por lo que en ejemplos como «El primer pack solidario de juegos llega a España para ayudar a los niños con cáncer» o «Sony anuncia nuevos packs de PS Vita por tiempo limitado» hubiera sido preferible decir «El primer paquete solidario de juegos llega a España para ayudar a los niños con cáncer» o «Sony anuncia nuevos lotes de PS Vita por tiempo limitado».
viernes, 29 de junio de 2012
full time, anglicismo innecesario
La expresión inglesa full time, que se usa a menudo para describir un tipo de dedicación o de jornada laboral, tiene correspondencias en español, como a/de tiempo completo y de/en dedicación exclusiva.
Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «Demostraron que un ejecutivo full time solo emplea el 20 % de su tiempo en aspectos estratégicos y de dirección», «Se trata de un programa full-time que se imparte totalmente en inglés».
En estos casos, lhubiera sido preferible: «Demostraron que un ejecutivo con dedicación exclusiva solo emplea el 20 % de su tiempo en aspectos estratégicos y de dirección», «Se trata de un programa a tiempo completo que se imparte totalmente en inglés».
Cabe recordar, además, que existen otras expresiones inglesas relacionadas con full time, como part time (‘con dedicación parcial o no exclusiva’), que tienen sus equivalentes españolas: media jornada y a tiempo parcial.
martes, 26 de junio de 2012
drone es 'avión no tripulado'
El término drone se emplea en aeronáutica para denominar a los vehículos aéreos no tripulados, la mayoría de uso militar.
Esta voz inglesa, que se traduce literalmente como ‘zángano’, aparece con frecuencia en las informaciones sobre defensa y conflictos bélicos, como en: «Quince muertos en un nuevo ataque de 'drones' en Pakistán».
La palabra drone no está registrada en el Diccionario de la Real Academia Española y aunque su uso es frecuente, es recomendable utilizar la expresión avión no tripulado. Si se opta por el extranjerismo drone, lo apropiado es escribirlo en cursiva o entrecomillado.
Así, en el ejemplo anterior se podría haber dicho: «Quince muertos en un nuevo ataque de aviones no tripulados en Pakistán».
estrés mejor que stress
El término stress, ‘tensión provocada por situaciones agobiantes y que origina reacciones psicosomáticas’, es un anglicismo evitable ya que en su lugar puede emplearse la adaptación gráfica estrés de la que derivan, a su vez, el verbo estresar(se) (‘causar, o sufrir, estrés’) y el adjetivo estresante, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.
En los medios de comunicación muchas veces se sigue usando el término inglés stress: «Hay que tener en cuenta que el stress, además de alterar el sistema inmune, produce...», «Es por culpa del stress por lo que el portugués Cristiano Ronaldo aún no ha marcado».
En estos casos hubiera sido más apropiado en español: «Hay que tener en cuenta que el estrés, además de alterar el sistema inmune, produce...», «Es por culpa del estrés por lo que el portugués Cristiano Ronaldo...».
sábado, 19 de mayo de 2012
ferri y ferris; no ferry
Ferri y su plural ferris son las adaptaciones recomendadas por la última Ortografía académica publicada para la voz inglesa ferry.
Por lo tanto, en lugar de decir «Los turistas que viajen en ferry tendrán degustaciones gastronómicas y clases de surf» o «La empresa ha cancelado los cuatro ferrys previstos para viajar a la isla durante todo el día» lo adecuado hubiera sido «Los turistas que viajen en ferri tendrán degustaciones gastronómicas y clases de surf» o «La empresa ha cancelado los cuatro ferris previstos para viajar a la isla durante todo el día».
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
Entradas populares
-
1 Di cuál es la función sintáctica de los determinantes de estas oraciones. § Ha venido con un primo suyo. § ...
-
1 Clasifica las siguientes palabras según sean cultismos , préstamos o acrónimos . En el caso de los cultimos , indica si...
-
Identifica los elementos de la comunicación en cada una de las siguientes situaciones: a Desde la ventanilla del tren, Juan dice adiós...
-
1 Comenta el significado denotativo de las siguientes palabras y, a continuación, añade los posibles significados connotativos que se...
-
Indica el nivel de la lengua al que pertenecen las siguientes expresiones: a) ¡Trae pacal bolso, tú! Culto Estándar Vulgar ...
-
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID - EVALUACIÓN PARA EL ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO - Curso 201...
-
1 Observa el cambio sem á ntico que han sufrido estas palabras en estos contextos. Determina a qu é tipo de causa se deb...
-
NARRACIÓN DESCRIPCIÓN EXPOSICIÓN ARGUMENTACIÓN
-
Se escriben con minúscula las estaciones del año: primavera, verano, otoño e invierno, como en este ejemplo: A lo largo del pasado ...
-
Una elección muy personal de los mejores cuentos infantiles por el mensaje que nos hacen llegar. Cuando eramos niños un cuento antes d...