Mostrando entradas con la etiqueta alternativas en español. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta alternativas en español. Mostrar todas las entradas

lunes, 9 de mayo de 2016

off the shoulder, alternativas en español

Resultado de imagen de off the shoulder

Las expresiones hombros desnudos, al aire o al descubierto, así como sin hombros, son alternativas válidas en español a la voz inglesa off the shoulder, que se usa con frecuencia en las informaciones sobre moda para referirse a las prendas que dejan al descubierto uno o ambos hombros.
En este tipo de noticias pueden verse frases como «Enfréntate el calor y anímate a usar una blusa off-shoulder» o «La tendencia off shoulder sigue pisando fuerte esta temporada primavera verano 2016».
El anglicismo off the shoulder (a menudo también off shoulder y off-shoulder) se aplica, como señala el diccionario de Oxford, a los vestidos o blusas que no cubren los hombros.
Existen diversas opciones en español que incluyen las expresiones hombros desnudos, al aire al descubierto, o sencillamente sin hombros, que resultan claras y gráficas, por lo que se aconseja usarlas en lugar del anglicismo. Este tipo de escote es diferente del llamado palabra de honor caracterizado porque la prenda se sujeta por debajo de los hombros, pasando por las axilas.
Si se opta por el extranjerismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. El citado diccionario recoge solo la forma sin guion y con el artículo the: off the shoulder. 
Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «Enfréntate el calor y anímate a usar una blusa sin hombros» y «La tendencia de los hombros al aire sigue pisando fuerte esta temporada primavera verano 2016».
Ver también Glosario de la moda.

martes, 17 de junio de 2014

fan zone, alternativas en español

Zona de hinchas, aficionados, seguidores forofos, o zona para la hinchada, la afición o, en algunos países, la fanaticada o la porra son equivalentes en español preferibles a fan zone.
En los medios de comunicación aparece con frecuencia esta expresión inglesa: «Los ticos podrán vivir el Mundial de Brasil en el Fan Zone», «En las Fan Zone encontraremos puestos de barbacoa y bebidas para disfrutar del Mundial con el estómago bien lleno» o «Los aficionados del Real Madrid y el Atlético tendrán finalmente sus respectivas Fan Zone en Lisboa».
El Diccionario académico define zona como ‘parte de terreno o de superficie encuadrada entre ciertos límites’. Por otra parte, hincha es el ‘partidario entusiasta de un equipo deportivo’; aficionado es el ‘que siente afición por un espectáculo y asiste frecuentemente a él’, y seguidor es aquel ‘que sigue algo o que lo apoya o defiende’. Si se opta por fan, se recuerda que el plural recomendado por la Academia es fanes.
Por otro lado, en algunos países de América se emplea el sustantivo fanaticada para referirse al ‘conjunto de cuantos apoyan a un equipo’ y, en México, porra es el ‘grupo de partidarios que en actos públicos apoyan ruidosamente a los suyos o rechazan a los contrarios’.
Puesto que el español cuenta con expresiones propias exactas para designar esta realidad, lo apropiado habría sido escribir «Los ticos podrán vivir el Mundial de Brasil en la zona de hinchas», «En las zonas de aficionados encontraremos puestos de barbacoa y bebidas para disfrutar del Mundial con el estómago bien lleno» y «Los aficionados del Real Madrid y el Atlético tendrán finalmente sus respectivas zonas para la hinchada».

martes, 8 de abril de 2014

making of, alternativas en español

Cómo se hizo o así se hizo se presentan como alternativas adecuadas en español para el anglicismo making of.
En los medios de comunicación se pueden encontrar construcciones como «Se publica el making of del vídeo de Rihanna y Shakira», «En el último making of de El tiempo entre costuras hemos estado en los lugares donde se rodaron las secuencias finales».
La expresión inglesa making of es frecuente en el lenguaje cinematográfico y audiovisual. Suele referirse a la realización de un vídeo documental que muestra cómo fue la producción de una película, aunque en la actualidad es también frecuente para sesiones fotográficas, series y programas de televisión.
Las alternativas que se proponen en español son cómo se hizo o así se hizo. Se recomienda escribir estas construcciones en cursiva, o entrecomilladas si no se tiene acceso a este tipo de letra, para facilitar la compresión del lector.
También es posible emplear la construcción tras las cámaras, en cursiva, o el término derivado de ella tras cámara, una variante adecuada en español, por lo que puede ir en redonda, y de la cual se registra cierto uso en América.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Se publica el cómo se hizo del vídeo de Rihanna y Shakira», y «En el último así se hizo deEl tiempo entre costuras hemos estado en los lugares donde se rodaron las secuencias finales».
En el caso de preferir la expresión inglesa, se recomienda escribirla con cursiva o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, y se recuerda que la forma correcta es making of (con una sola f), y no making off, como aparece a veces en los medios.

jueves, 3 de abril de 2014

stalkear, alternativas en español


Acechar, acosar o espiar son alternativas en español preferibles a stalkear, término que se emplea con el significado de ‘seguir a alguien en las redes sociales para obtener información y observar sus movimientos’.
En las redes sociales y en los medios de comunicación, se encuentran ejemplos como «Lo bueno de no tener Facebook es que es más difícil de stalkear», «Suelo stalkear a mis amigos en Twitter» o «Al parecer, stalkear a tu nueva cita en la redes sociales es la nueva tendencia».
El término stalkear es una adaptación del inglés stalking, que suele traducirse como ‘acechar’, ‘espiar’ o ‘acosar’, según el contexto en el que se encuentre o el matiz que se quiera ofrecer. La existencia de alternativas en español hace que sea  innecesario el uso del extranjerismo. Tampoco son recomendables las adaptaciones de menor uso estalkear o estalquear.
En referencia a la persona que realiza esta acción, se recomienda usar sustantivos como acechador o acosador como alternativa a stalkeador ostalker.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Lo bueno de no tener Facebook es que es más díficil acosarte», «Suelo acechar a mis amigos en Twitter» y «Al parecer, espiar a tu nueva cita en las redes sociales es la nueva tendencia».

miércoles, 26 de febrero de 2014

planning, alternativas en español


Planplanificaciónprograma programación son algunas alternativas en español al anglicismo planning, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El planning del Barcelona», «En 2014, de acuerdo con su planning general, prevé inversiones de 3380 millones de dólares» o «Han comenzado las obras de rehabilitación, que, según el planning de la obra, durarán ocho meses».
En estos ejemplos, habría sido preferible optar por los términos españoles ya mencionados o por horario, agenda, calendario o cronograma: «La agenda del Barcelona», «En 2014, de acuerdo con su plan general, prevé inversiones de 3380 millones de dólares» y «Han comenzado las obras de rehabilitación, que, según la planificación de la obra, durarán ocho meses».

jueves, 21 de noviembre de 2013

late night, alternativas en español



Programa de medianoche franja de medianoche son, en el ámbito de la televisión, alternativas al anglicismo late night. 
En los medios de comunicación es muy habitual encontrar titulares como «Buenafuente regresará a LaSexta con un nuevo “late night”» o «Una de las colecciones de automóviles más importantes es la de Jay Leno, el canoso presentador del más famoso late night estadounidense».
En este sentido, en español es posible hablar de programa de medianoche o franja de medianoche, según el contexto, el cual proporcionará en cada caso la información necesaria para discernir si la noticia se refiere a este formato de programas nocturnos con entrevistas o a la banda horaria en que se emiten.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Buenafuente regresará a LaSexta con un nuevo programa de medianoche», «Una de las colecciones de automóviles más importantes es la de Jay Leno, el canoso presentador del más famoso programa de medianoche estadounidense».
En caso de optar por la voz inglesa late night, se recuerda que lo apropiado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

viernes, 23 de agosto de 2013

bunkering, alternativas en español

Repostaje en el mar o transbordo de combustible son algunas de la alternativas en español al término bunkering.
En relación con las prácticas de repostaje de barco a barco en el estrecho de Gibraltar, en los medios de comunicación se está empleando el término bunkering: «El ‘bunkering’, en el punto de mira por el conflicto entre España y Gibraltar», «Medio Ambiente no ha impuesto ninguna sanción por ‘bunkering’ en nueve meses» o «España cambiará la legislación para sancionar el ‘bunkering’ en Gibraltar».
Con el fin de transmitir con claridad y en español en qué consiste esta práctica, en los ejemplos anteriores podría haberse optado por repostaje en el martransbordo de combustibletransvase de combustible osuministro de combustible de barco a barco.
Así,  en los casos citados habría sido preferible escribir «El transbordo de combustibles, en el punto de mira por el conflicto entre España y Gibraltar», «Medio Ambiente no ha impuesto ninguna sanción en nueve meses por repostar en el mar» o «España cambiará la legislación para sancionar el suministro de combustible de barco a barco en Gibraltar».
Por otra parte, para referirse a las embarcaciones empleadas para llevar a cabo tal abastecimiento de combustible, se están escribiendo de diversas formas las expresiones gasolineras flotantes barcos gasolinera obuques gasolinera: «Anunció que se sancionará a las “gasolineras flotantes”» o «España tensa la cuerda y anuncia multas por los buques-gasolinera».
Respecto a gasolineras flotantes, se trata de un mero sustantivo adjetivado, por lo que no hay motivo para el uso de las comillas; en cuanto al empleo del guion en la segunda opción, la Ortografía de la lengua española señala que este signo se utiliza para palabras compuestas de creación reciente, a menudo efímeras, mientras que el guion desaparece si el compuesto está asentado, como sucede en el caso de barcos gasolinera o buques gasolinera.
Así pues, habría sido preferible escribir estas expresiones sin guion ni comillas: «Anunció que se sancionará a las gasolineras flotantes» y «España tensa la cuerda y anuncia multas por los buques gasolinera».

miércoles, 17 de julio de 2013

pen drive, alternativas en español

La voz inglesa pen drive (o pendrive) es sustituible por expresiones españolas como memoria USBlápiz de memoria, memoria externa o lápiz USB.
Sin embargo, a propósito de la información proporcionada por Luis Bárcenas al juez Ruz, se pueden ver noticias en las que se emplea el extranjerismo: «El pendrive de Bárcenas fijaría en 8,3 millones el dinero negro del PP», «La documentación  aportada por Luis Bárcenas, recogida en un pendrive cuyo contenido…».
En estos casos, habría sido preferible escribir alguno de los equivalentes en español mencionados: «El lápiz de memoria de Bárcenas fijaría en 8,3 millones el dinero negro del PP», «La documentación  aportada por Luis Bárcenas, recogida en una memoria USB cuyo contenido…».
En caso de emplear la voz inglesa, lo apropiado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entre comillas.

domingo, 7 de julio de 2013

talent show, alternativas en español

Concurso de talentos es una alternativa adecuada en español al anglicismo talent show.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «La gran final del talent show culinario arrasó en la noche de la cadena pública», «A sus 36 años, Biondo vivía un dulce momento profesional como cámara en el talent show Masterchef» o «Su rostro está asociado fundamentalmente al exitoso concurso diario Pasapalabra y al talent show Tú sí que vales».
Por concurso de talentos puede entenderse aquel ‘espectáculo consistente en una serie de actuaciones individuales (como cantar, bailar, cocinar, etc.) protagonizado por aficionados que aspiran a ver su talento reconocido’, de acuerdo con la definición que recoge el Merriam-Webster de talent show.
En los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «La gran final del concurso de talentos culinario arrasó en la noche de la cadena pública», «A sus 36 años, Biondo vivía un dulce momento profesional como cámara en el concurso de talentos Masterchef» o «Su rostro está asociado fundamentalmente al exitoso concurso diario Pasapalabra y al concurso de talentos Tú sí que vales».

Entradas populares

número de páginas