Mostrando entradas con la etiqueta locución latina. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta locución latina. Mostrar todas las entradas

jueves, 11 de julio de 2013

la alma mater, no el alma mater

La alma mater —en femenino, sin tilde y en cursiva—, no el alma mater, es la forma adecuada de escribir esta locución latina.
La norma de cambiar la por el ante palabras femeninas que comienzan con a tónica solo afecta a sustantivos (el alma contentael aula espaciosa), pero en esta locución latina alma es un adjetivo que significa ‘que alimenta’, tal como indican los diccionarios de latín.
Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar oraciones en las que la locución se emplea con el artículo masculino: «Héctor Voglino fue durante muchos años el alma máter de ese cine» o «Con la perspectiva que dan tres décadas en la industria, Custo Dalmau, el alma máter de la firma Custo Barcelona, tiene muy claro que…».
En estos ejemplos, lo apropiado habría sido utilizar el artículo la en redonda y la locución latina alma mater sin tilde y en cursiva, de acuerdo con las normas al respecto de la Ortografía de la lengua española: «… la alma mater de ese cine» y «… la alma mater de la firma Custo Barcelona…».
Cabe además señalar que, aunque el Diccionario panhispánico de dudas circunscribe el significado de esta locución a su sentido etimológico de ‘madre nutricia’ —metáfora de la universidad— y desaconseja explícitamente emplear alma mater para referirse a la ‘persona que da vida o impulso a algo’, acepción más habitual en periodismo, este sentido sí se recoge en los principales diccionarios de uso.
No obstante, con este significado se recomienda sustituir la alma mater simplemente por el sustantivo alma (y entonces sí irá precedido del artículo el):  «Héctor Voglino fue durante muchos años el alma de ese cine» y «Con la perspectiva que dan tres décadas en la industria, Custo Dalmau, el alma de la firma Custo Barcelona, tiene muy claro que…».

jueves, 1 de noviembre de 2012

honoris causa se escribe en minúscula y en cursiva


Vargas Llosa durante su discurso en la Universidad de la Rioja, que también le concedió el doctorado./ Internet.
La locución latina honoris causa se escribe con minúsculas iniciales y en cursiva, de acuerdo con lo indicado en la Ortografía académica.
Esta locución generalmente aparece escrita en el título doctor honoris causa que las universidades conceden como reconocimiento a los méritos especiales de alguien.
En este caso, solo se escribe honoris causa en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillado: doctor honoris causa.
De modo que en frases como «Los siete ponentes de la Constitución Española de 1978 son investidos hoy Doctores Honoris Causa por la Universidad de Cádiz» lo apropiado hubiera sido «Los siete ponentes de la Constitución Española de 1978 son investidos hoy doctores honoris causa por la Universidad de Cádiz».

martes, 7 de agosto de 2012

Ex profeso


Ex profeso es una expresión de origen latino que significa ‘intencionadamente, expresamente’, como en los siguientes ejemplos:
(1) [...] durante muchos años —los que van, grosso modo, desde 1968 hasta 1982— me atizaba un par de canutos, ex profeso, cada vez que tenía que conducir por carretera [Dragolandia (España), acceso: 6-8-2012]
(2) En Bagdad, en 2003, turbas contratadas ex profeso irrumpieron en el Museo Nacional y se apoderaron de los tesoros de Mesopotamia [La Jornada (México), acceso: 6-8-2012]
Se admite también escribirla fusionada en una sola palabra: exprofeso.
(3) Quizás la crisis nos obligará a volver al bosque a cortar leña para la estufa, pero si no es así, habrá que hacerlo exprofeso [Informacion.es, acceso: 6-8-2012]
Sin embargo, es una falta de ortografía el unir las dos palabras con un guion: ex-profeso.
Conviene advertir, asimismo, que no se debe escribir esta expresión en cursiva ni entre comillas, puesto que se trata de un latinismo adaptado. En latín se escribía con dos eses (ex professo), pero se modificó su escritura para adaptarla a la ortografía española. Por eso, simplemente se escribe en letra redonda como el resto del texto, sin destacarlo de ningún modo.
No debemos confundir profeso con proceso. Son incorrectas las expresiones 
ex proceso
 y 
exproceso
. Además, este es un desliz en el que pueden incurrir fácilmente quienes se fían del corrector ortográfico del procesador de textos, ya que estos sistemas no están preparados para detectar usos incorrectos de palabras que están recogidas en su diccionario.
Otro error común consiste en añadir la preposición de y llegar así a expresiones como 
de ex profeso
 o 
de ex proceso
.
Tampoco debemos emplear el adverbio 
exprofesamente
. Ex profeso ya tiene de por sí valor adverbial, por lo que no hay necesidad de crear un adverbio nuevo.
En cualquier caso, si no estás seguro del significado, el uso correcto, la ortografía o la pronunciación de ex profeso, probablemente te podrías ahorrar muchos quebraderos de cabeza hablando y escribiendo con más sencillez. Se trata simplemente de sustituir esta expresión por otras que no solo son impecables, sino que no ofrecen lugar a dudas, como intencionadamente, a propósito o, incluso, aposta.

sábado, 5 de mayo de 2012

Manu militari


La expresión latina manu militari significa literalmente ‘con mano militar’, es decir, por la fuerza de las armas:

(1) Después de proclamar el derecho de las naciones a la independencia, las sometieron manu militari [Jean Meyer: Rusia y sus imperios]

Normalmente se emplea con el significado de ‘por la fuerza’ (2) o incluso ‘con mano dura, sin andarse con contemplaciones’ (3). Se trata entonces de un uso figurado que reposa sobre una metáfora.

(2) En La Revue de Paris la novela aparece [...] con numerosas mutilaciones, algunas de las cuales había aceptado Flaubert a regañadientes, otras impuestas manu militari por los directores [Mario Vargas Llosa: La orgía perpetua: Flaubert y Madame Bovary]

(3) [...] el jefe del Ejecutivo cerró los últimos flecos de unas cuentas que se han diseñado manu militari [Abc.es, acceso: 4-5-2012]

Ortotipográficamente, esta expresión se trata como un extranjerismo crudo, es decir, se debe escribir en cursiva o, si se trata de un texto manuscrito, entre comillas.

No es correcto añadirle una preposición. Son semicultas formas como con manu militari o por manu militari:

(4) Las cosas no se pueden hacer en cuatro días y con manu militari

(5) No se puede someter a la población por manu militari

Las formas anteriores no son correctas porque la locución latina ya incorpora en su significado la idea que expresa en español la preposición.

También es incorrecto utilizar esta expresión sin que lleve dentro la idea de ‘con’ o ‘por’:

(6) Su estilo de mando es una mezcla de manu militari y exquisitez en las formas

El problema de la oración (6) está en que manu militari no significa simplemente ‘mano militar’ o ‘mano dura’ sino ‘con mano militar’, ‘con mano dura’.

Como ocurre por lo general con los giros latinos, lo más prudente y lo más adecuado estilísticamente suele ser quedarse con la versión castellana (arriba hemos propuesto algunas posibilidades). Y es que, con estas expresiones, si lo hacemos bien, difícilmente nos alabarán por buenos latinistas; y si lo hacemos mal… ¡ay!, si lo hacemos mal…


miércoles, 4 de enero de 2012

¿Status quo o statu quo?



La locución latina statu quo se escribe y se pronuncia así, sin -s en la primera palabra. Se utiliza en español con el significado de ‘el estado de las cosas’, ‘el orden de las cosas’ o, a veces, más específicamente, ‘el orden establecido’ (con connotaciones de inmovilismo). Se debe escribir en cursiva por ser un latinismo crudo y la pronunciación más adecuada para la segunda palabra es [kuó], con diptongo. La variante [kúo], con hiato, es semiculta y, por ello mismo, bastante extendida. Veamos un par de ejemplos en que se hace un uso correcto de ella en textos escritos:

(1) A estas alturas de la crisis el futuro sigue siendo oscuro por la falta de diagnósticos y medidas que identifiquen y cambien el statu quo especulativo que la había provocado [Del Consejo Editorial (blogs de Público.es), acceso: 3-1-2012]

(2) Los blogs han acelerado una revolución que ha demostrado el impacto de las ideas y que ha hecho temblar hasta tambalearse, e incluso caer, a quienes parecían anclados al statu quo. Blogueros contra déspotas. Opinión contra censura. Cambio contra permanencia [lainformacion.com, acceso: 3-1-2012]

En el ejemplo (1) nos encontramos con el significado más general: … que identifiquen y cambien el estado de cosas especulativo… En (2), en cambio, tenemos una muestra de la especialización semántica equivalente a ‘orden establecido’.

El origen de esta locución es una expresión latina empleada en el lenguaje jurídico: in statu quo ante bellum, que quiere decir que las cosas se deben dejar “en el estado en que se encontraban antes de la guerra”, o sea, que los contendientes deben retirar sus tropas y devolver (o recuperar) los territorios conquistados, así como renunciar a cualquier otro tipo de ventajas políticas o económicas que hayan podido adquirir durante el enfrentamiento. El motivo de que en español se prefiera la forma statu quo es que esta es la etimológica, tal como se registra en esta expresión. Nuestra lengua se alinea en esto con el francés. La variante status quo, por su parte, es la corriente en inglés y en alemán. En la expansión de su uso en castellano probablemente influyó no poco la existencia de un grupo de rock con ese mismo nombre.

Sea como sea, nos podemos hacer un favor a nosotros mismos y a nuestros lectores u oyentes si esto mismo lo decimos lisa y llanamente, explicándolo con buenas palabras en castellano (en el primer párrafo tenemos algunas opciones). Sonará menos importante, pero probablemente resultará más efectivo y nos salvará de algún que otro traspié.

Entradas populares

número de páginas