Mostrando entradas con la etiqueta Bilingüsimo. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Bilingüsimo. Mostrar todas las entradas

domingo, 4 de septiembre de 2011

Ultimátum judicial a Cataluña para aplicar el bilingüismo en la escuela

Los jueces le conceden dos meses para que el castellano sea lengua vehicular en las aulas

La inmersión lingüística catalana podría tener sus días contados. Un nuevo fallo judicial, esta vez del Tribunal Superior de Justicia de Cataluña (TSJC), obliga a la Generalitat a liquidar en el plazo de dos meses el actual modelo lingüístico educativo, que impone el catalán como única lengua vehicular en las aulas.
Es el sexto varapalo judicial al gobierno catalán en materia lingüística en menos de ocho meses tras las tres sentencias del Tribunal Supremo (TS) del pasado diciembre y las dos posteriores de mayo. Todas ellas, instan a la Generalitat a acabar con la inmersión y romper así con el monopolio del catalán en la enseñanza. En la actualidad, todas las clases se imparten en la lengua autonómica, exceptuando la de lengua española y de idioma extranjero.
El auto del Tribunal catalán supone el toque de atención más contundente que da la autoridad judicial catalana al Gobierno respecto al conflicto lingüístico, que colea desde hace seis años y que se agudizó con la aprobación de la nueva Ley Educativa Catalana (LEC) de 2009, que blindaba el modelo de inmersión lingüística imperante, excluyendo definitivamente el castellano como lengua cooficial.
El fallo coincide con los anteriores del TS y remite a la «nueva jurisprudencia del Tribunal Constitucional (TC) —sentencia 31/2010— que equipara catalán y castellano como lengua de uso en la enseñanza, y que a su ver deriva de la sentencia del mismo tribunal sobre el Estatuto. El TSJC no sólo ratifica los anteriores fallos sino que acota el período a la Generalitat para que adopte las medidas pertinentes con el fin de que las dos lenguas oficiales tengan el mismo peso en las aulas y advierte de «las consecuencias legales que su incumplimiento puede suponer», tanto a nivel administrativo como penal.
«No cambiaré el modelo» La consejería de Enseñanza anunció ayer que recurrirá el auto y que no piensa acatarlo. «Estoy convencida de que no hará falta cambiar el modelo», dijo la consejera Irene Rigau.
El fallo ha sido recibido como una victoria por los defensores del bilingüismo organizados en la plataforma Convivencia Cívica Catalana (CCC) y que cuentan con el apoyo del PP y de Ciutadans (C's). El PP catalán anunció que presentará una propuesta de resolución en el Parlament para forzar al Govern a cumplir el fallo del TSJC, que Ciutadans interpretó como un «triunfo del Estado de derecho».
El presidente de CCC, Francisco Caja, celebró el nuevo pronunciamiento judicial y amenazó con presentar una querella criminal contra el Govern si no lo cumple. El auto conocido ayer señala que el tribunal catalán ya acordó el 22 de junio requerir al Govern una explicación sobre «las medidas concretas» adoptadas tras los fallos del TS. En un escrito de 13 de julio, Rigau se limitó a responder alegando que «la inmersión lingüística» garantizaba lo exigido por el tribunal estatal. La ministra de Defensa y futura candidata al PSC, Carmen Chacón, ERC y SI defendieron ayer el actual modelo de inmersión.

sábado, 9 de octubre de 2010

Bilingüismo y diglosia

BILINGÜISMO :




Miguel Siguán propone llamar bilingüe al individuo que es capaz de utilizar dos o más lenguas en cualquier situación y con parecida facilidad y eficacia. Los aspectos que debemos tener en cuenta son :



Número de lenguas implicadas

Tipo de lenguas (afines u opuestas genéticamente)

Influencia de una lengua sobre otra (fonéticas, lexicales...)

Grado de perfección

Oscilaciones (preferencia según las situaciones).

Función social de cada lengua.

Siguán propone además clasificar a los individuos bilingües por las situaciones en la que se encuentran :



Situación de bilingüismo familiar.

Familia monolingüe en un medio lingüístico extraño.

Situación de minoría lingüística autóctona.

Minoría lingüística del inmigrado.

Ambientes cosmopolitas.

==> POSTURAS EN TORNO AL BILINGÜISMO :



Postura opuesta : según ésta :

Se produce la destrucción de la cosmovisión que posee una comunidad.

Aparición de una especie de analfabetismo.

Disminución de la actitud para aprender lenguas extranjeras por falta de una lengua personal.

Adormecimiento de la literatura en lengua vernácula.

Nivel inferior de la inteligencia verbal.

Tartamudeo más frecuente por falta de verbos.

Dificultad para construir frases compuestas.

Pobreza de la expresión escrita.

Aparición de la dislexia.

Postura a favor : según ésta :

Lo que carcateriza al bilingüe y lo que resulta sorprendente es su capacidad para pasar de una lengua a otra en el curso del mismo proceso de pensamiento o de una misma comunicación en el momento en que cambian determinadas circunstancias que hacen aconsejable el cambio.

El individuo bilingüe no traduce cuando utiliza una u otra lengua.

Demuestra que el proceso mental es relativamente independiente de su expresión verbal.

Los niños bilingües pueden conseguir un desarrollo intelectual y cultural igual o incluso superior al de los niños en condiciones similares sometidos a una educación monolingüe.

Debe tenerse en cuenta que las situaciones problemáticas a raíz del bilingüismo, en muchas ocasiones, se deben a que este bilingüismo responde a una situación diglósica.

DIGLOSIA :



Es una situación lingüística en la que uno de los idiomas tiene un "status" privilegiado, frente al otro, que es minoritario. Una persona es diglósica cuando no tiene la misma facilidad para expresarse en los dos idiomas. El individuo puede tomar actitudes tales como las de:



aceptar que las dos lenguas tienen funciones sociales distintas.

intentar identificarse con el grupo lingüístico preponderante y tratar de asumir esa lengua preponderante ("su segunda lengua, o la lengua de la comunidad en la que vive por las circunstancias que sean, o la lengua ajena o cercana a él por razones familiares, etc") como si fuera su primera lengua.

mantenerse fiel a su primera lengua

Ambigüedad : actitudes mezcladas con las acabadas de mencionar.

2. Lenguas en contacto.



El hecho de que las isoglosas no sean barreras impermeables y que dentro de una misma zona se maneje más de una lengua, permite que dos idiomas entren en contacto. Vio Weinreich que esta continua exposición de hablantes, y sus lógicas implicaciones socioeconómicas, permite que se den modalidades mixtas como la Fala en algunas zonas fronterizas del Estado Español Español y del Estado Portugués; el llanito en las proximidades de Gibraltar, donde se da un castellano fuertemente influido por el inglés, como ocurre con el spanglish puertorriqueño.



Estas modalidades que hemos visto tienen en común que sean usadas por sus hablantes en su entorno coloquial. Distintamente varios dialectos sin norma unitaria pueden crear una modalidad aglutinadora, o koiné, para el intercambio socioeconómico exclusivamente, como, precisamente, la koiné de la antigua Grecia. Si este fenómeno no se da entre dialectos, sino entre lenguas, estaremos ante un pidgin, como acaecía en el Atlántico entre lenguas africanas, portugués, francés e inglés.



Hockett determinó como sesquilingüismo el monolingüismo productivo y el bilingüismo receptivo. Este hecho viene propiciado por el contacto entre hablantes de distintas lenguas con un núcleo lingüístico común y por el hecho de que la recepción pida menos capacidades que la producción. A pesar de todo, el sesquilingüismo puede darse sólo en individuos de una comunidad sin que ésta sea sesquilingüista en su totalidad. Este hecho se relaciona con el bilingüismo de solo comprensión lectora -así, los castellanoparlantes pueden entender en mayor o en menor medida textos en gallego-portugués, pero la comprensión auditiva puede llegar a serles francamente difícil-.



Desde el punto de vista diacrónico podemos definir el sustrato, el adstrato y el superestrato como fenómenos resultantes del contacto entre lenguas a lo largo de los tiempos. El sustrato es la lengua, o modalidad que otra lengua o dialecto absorbe. De este modo la lengua que desaparece deja rasgos lingüísticos en el otro idioma; así son sustratos del antiguo germánico en el español falda, guerra, orgullo,... En el adstrato ninguna de las lenguas o modalidades desaparecen sino que se influyen mutuamente: en el gallego-portugués, la inexistencia de /v/, se debe a la indistinción que hizo el castellano de /b/ y /v/. En el superestrato una de las lenguas o modalidad no desaparece pero se ve en clara inferioridad respecto de la otra: así en muchas zonas indígenas de Perú se mantiene el español aunque fuertemente influido por las lenguas indígenas, que, al tener una función cotidiana, no llegan a desaparecer.





3. La normalización lingüística



(Víctor Villoria - Proyecto Aula)



EL PRESTIGIO LINGÜÍSTICO :



Es un factor determinante en las situaciones de diglosia y en los procesos de normalización y estandarización.

M. Alvar considera que el prestigio se basa muchas veces en procesos extralingüísticos que tienen que ver con el poder militar o la influencia literaria.

CONCEPTO DE KOINIZACIÓN, ESTANDARIZACIÓN Y NORMALIZACIÓN :



En general suelen emplearse como sinónimos, sin embargo presentan algunas diferencias :

Koiné y koinización :



Según Siegel, inventor del término, un koiné se caracteriza a través de varios rasgos:



Confluencia de distintas variedades de una misma lengua.

Reducción y simplificación de rasgos.

Uso como lingua franca.

Surgimiento de hablantes nativos.

Estandarización.

Las migraciones son muy favorables al surgimiento de koinés. En la construcción de un koiné puede predominar una de las variedades en contacto: ej.: la variedad andaluza en el español de América.



El triunfo de las hablas andaluzas se debió al hecho de que era más fácil para los hablantes que tenían diversas oposiciones perderlas que para quienes las tenía adquirirlas.

Se puede producir una rekoinización si hay contacto continuado con las variedades originales o un contacto adicional con otras diferentes.

Estándar y estandarización :



Siegel lo define como el último paso de la koinización y lo asocia a la urbanización de una comunidad; este hecho hace que se produjera en México, altamente urbanizado, y que no sucediera así en el Río de la Plata.

Hudson define la estandarización como "proceso deliberado de la sociedad para crear una lengua donde antes sólo había dialectos". Lo identifica con el propter language.

Manuel Alvar identifica la lengua estándar con la lengua de Saussure : nadie la habla pero cohesiona el sistema.

LA NORMALIZACIÓN :



Aunque se han considerado sinónimos estandarización y normalización, y hasta estándar y koiné, es más adecuado considerarlos parte de un proceso de normalización lingüística. En este proceso disntinguimos:



El proceso de koinización.

La estandarización o normativización.

La extensión y el uso de la lengua estándar, con su definitiva determinación prestigiosa y modélica, suponen la culminación del proceso de normalización.

Bilingüismo

Bilingüismo individual


El concepto de bilingüismo se refiere a la capacidad de un sujeto para comunicarse de forma independiente y alterna en dos lenguas. También hace referencia a la coexistencia de dos lenguas en un mismo territorio. El fenómeno, por consiguiente, posee una vertiente individual y otra social. Por este motivo, es objeto de estudio de distintas disciplinas (sociolingüística, psicolingüística, neurolingüística, pedagogía, etc.).



Desde la perspectiva individual, se han propuesto distintas concepciones de este fenómeno. Así, las más estrictas identifican bilingüismo con el dominio nativo de dos lenguas, mientras que las más flexibles incluyen en esta categoría a todo individuo con algún conocimiento sobre una segunda lengua. Una postura intermedia es defendida por U. Weinreich (1952), para quien el bilingüismo supone la «práctica de dos lenguas usadas alternativamente». En esta misma línea se inscriben M. Siguán y W. Mackey (1986), para quienes es bilingüe la persona que, además de la competencia que posee en su primera lengua, presenta una competencia similar en otra, que puede utilizar con semejante eficacia.



El bilingüismo es muy común en la sociedad. Algunos de los tipos de bilingüismo más habituales son los siguientes:



•el bilingüismo equilibrado: supone una competencia alta y similar en dos lenguas, así como el uso eficaz de ambas en circunstancias diversas.

•el bilingüismo productivo: alude a la capacidad de un individuo para hablar, escribir, escuchar y leer en dos lenguas.

•el bilingüismo receptivo: implica que el sujeto, competente en su primera lengua, muestra capacidad para escuchar y leer en la segunda, pero no así para hablarla ni escribirla.

•el bilingüismo fluido, poco fluido e incipiente: se refiere a las distintas situaciones de un continuum en el que los sujetos muestran una progresiva dependencia de su lengua dominante.

•el bilingüismo funcional: a diferencia de los fenómenos anteriores, que se refieren a la capacidad del individuo para hablar dos lenguas, el bilingüismo funcional consiste en el uso efectivo que hace de éstas al participar en los acontecimientos comunicativos. Dicho uso viene determinado por las personas que intervienen en esos acontecimientos comunicativos, los objetivos con que lo hacen y por los contextos en que se produce.

Por el contrario, el dominio idéntico, a nivel nativo, de dos lenguas por un individuo (esto es, el equilingüismo o ambilingüismo) es mucho menos habitual, dado que los sujetos bilingües tienden a utilizar sus dos lenguas en contextos y con propósitos diferentes, de modo que desarrollan destrezas lingüísticas distintas y producen textos diferentes en cada una de ellas. En todo caso, la competencia bilingüe es variable a lo largo de la vida del sujeto. El uso de dos lenguas en situaciones y para funciones sociales diferentes remite al concepto de diglosia.



En cuanto a las vías de acceso al bilingüismo, suelen señalarse las dos siguientes:



•el bilingüismo infantil simultáneo (o bilingüismo como primera lengua), que es aquel por el que se adquieren dos lenguas antes de los tres años de edad.

•el bilingüismo secuencial, consistente en la apropiación sucesiva de dos lenguas, una como primera lengua y la otra, tras los tres años, ya con carácter de segunda lengua. Ésta última puede desarrollarse en el sujeto, tanto de modo formal, en contextos escolares, como manera informal.

Por otra parte, se han propuesto distintos modelos explicativos del funcionamiento cognitivo del sujeto bilingüe. Así, mientras, para unos, las dos lenguas operan de forma aislada en el individuo, como si éste poseyera dos «cerebros» yuxtapuestos (teoría de la competencia subyacente separada), para otros, la mente posee un «sistema operativo central», común a las dos lenguas, que permite el tránsito de conocimientos y conceptos entre las dos (teoría de la competencia subyacente común). La constatación de que parte de lo aprendido en una lengua se transfiere a la otra, refuerza esta última hipótesis. No obstante y profundizando en ella, se ha observado que la competencia de los niños en la segunda lengua depende del nivel de competencia lingüístico-cognitiva que hayan desarrollado a través de la primera, así como del grado de exigencia cognitiva y de contextualización de la tarea que se les exija (teoría de la interdependencia evolutiva).



Otros términos relacionados

Adquisición de segundas lenguas; Alternancia de código; Bilingüismo social; Interferencia; Pluriculturalidad; Plurilingüismo.



Bibliografía básica

Moreno Fernández, F. (1998). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel.

Bibliografía especializada

Baker, C. (1993). Fundamentos de educación bilingüe y bilinguismo. Madrid: Ediciones Cátedra, 1997.

Siguán, M. y Mackey, W. F. (1986). Educación y bilingüismo. Madrid: Santillana/Unesco.

Weinreich, U. (1952). Lenguas en contacto. Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1974.

sábado, 28 de agosto de 2010

El 97 % de alumnos de colegios bilingües continúa en IES bilingües

Madrid, 27 ago (EFE).-

El 97% de los 1.600 alumnos procedentes de los colegios bilingües de la Comunidad de Madrid proseguirán su educación en uno de los 32 nuevos institutos bilingües, que se ponen en marcha en septiembre.

La consejera de Educación, Lucía Figar, explicó hoy que estos centros comenzarán las clases el día 15 de septiembre con un tercio de las del horario lectivo de enseñanzas en inglés, en el que podrán incluirse todas las asignaturas, salvo Matemáticas, Lengua Castellana y Literatura y Segunda lengua extranjera.

La consejera hizo estas declaraciones con ocasión de una visita esta mañana al nuevo instituto Tirso de Molina en Vallecas, uno de los institutos centros de secundaria bilingües y cuyas obras concluirán "a tiempo para el comienzo del curso", según aseguró.

Los nuevos institutos bilingües cuentan ya con 468 profesores habilitados por la Comunidad para impartir las asignaturas en inglés y tendrán un total de 64 auxiliares nativos -la mayoría de EEUU y del Reino Unido- que apoyarán a los profesores.

Cada instituto contará, por tanto, con dos auxiliares nativos para los cursos de Primero de ESO, que en años sucesivos se irán ampliando al resto de los cursos, según vaya avanzando la implantación del sistema bilingüe.

A esta plantilla se suman otros 418 docentes aptos para impartir el currículo de inglés avanzado.

Además, gracias a un convenio firmado el pasado mes de abril por la consejera de Educación y la decana de la Facultad de Educación de la Universidad de Washington, los institutos bilingües contarán con el apoyo de 12 titulados superiores en diferentes asignaturas por esta universidad, que se incorporarán en los distintos departamentos como colaboradores y asesores en la elaboración de materiales de enseñanza.

Junto a los 1.600 alumnos provenientes de los colegios bilingües, que iniciaron el nuevo sistema en 2004, en los nuevos institutos bilingües se integrarán otros 2.400 alumnos de centros ordinarios que tendrán un programa reforzado de inglés, con un nivel superior al resto de institutos.

En Madrid capital y además del Tirso de Molina este curso empezarán a funcionar como centros bilingües los institutos públicos Cervantes, Ramiro de Maeztu, Fortuny, San Juan Bautista, Ciudad de los Poetas, Juana de Castilla, Gómez Moreno, Ciudad de Jaén, Villablanca y Villa de Vallecas.

En la zona este de la Comunidad serán bilingües los IES Complutense y Doctor Marañón (Alcalá de Henares), Manuel de Falla (Coslada) y Gaspar Sanz (Meco). En la zona oeste serán los IES Profesor Máximo Trueba (Boadilla del Monte), Colmenarejo (Colmenarejo) y Carmen Martín Gaite (Moralzarzal).

En la zona sur serán bilingües los IES El Pinar y Parque Lisboa (Alcorcón), Clara Campoamor, Carpe Diem y Laguna de Joatzel (Getafe), Gabriela Mistral (Arroyomolinos), Ciempozuelos (Ciempozuelos), Joaquín Araújo (Fuenlabrada), María Zambrano e Isaar Albéniz (Leganés) y Juan Gris (Alcorcón).

En la zona norte funcionarán como institutos bilingües los IES Severo Ochoa (Alcobendas), Ángel Corella (Colmenar Viejo), Juan Miró (San Sebastián de los Reyes) y José Luis Sampedro (Tres Cantos).

El curso próximo 2011/2012 la Comunidad abrirá una segunda convocatoria para incorporar a la red de institutos públicos bilingües al menos 20 nuevos centros, de forma que en total serán 52 institutos bilingües. EFE

jueves, 27 de mayo de 2010

La España del pinganillo

Enrique Montiel

EL gesto adusto, realmente serio, del vicepresidente español Manuel Chaves, llevándose la mano a la oreja para colocar un pinganillo con el que poder entender lo que el presidente Montilla decía en el Senado, es la foto fija de la España actual. Es una imagen que no tiene precio, impagable, para el imaginario nacionalista. En el Senado de España, el vicepresidente del Gobierno de España entra por el pinganillo, si quiere entender lo que ha venido a decir el presidente de Cataluña. La lengua común de los españoles, llamada "castellano" por transigencia en la Constitución de 1978, será lo común que se quiera pero "los territorios" que la integran tienen su propia lengua que imponer a los ciudadanos, arrinconando la común que nos ha unido desde hace siglos y siglos.

Algunos cotillas han evaluado el esperpento en 7000 euros. Que es lo que ha costado el trabajo de traducir el mensaje a la lengua común. Y viceversa. Es como lo de cierto político valenciano que se llevó a Barcelona un traductor del catalán al valenciano. Era el mensaje, que el catalán y el valenciano son lenguas que requieren de traducción para ser entendidas.

¿Nadie va a mandar parar? Digo a no elevar el disparate a la categoría de tenebroso esperpento. O sea, que si el Senado es la cámara territorial de España, ¿tiene que ser necesariamente una jaula de grillos, una ONU chunga multilingüe con traducción simultánea? Se malician en el tripartito catalán, y en la oposición nacionalista del tripartito, que el Tribunal Constitucional sí o sí va a darle un portazo a su estatuto. Y han montado una carrera de sacos en la feria de los intereses y las vanidades, una barraca de feria cateta en donde el altoparlante aturde a la parroquia con las ventajas de la tómbola que siempre da premio. ¿Y nadie va a decirle cuatro cosas a este señor envarado, cordobés de primera nación, y "recordguinnes" del catalanismo más agresivo y rampante? Digo que si nadie le va a decir que se deje de vainas y no contribuya tan decisivamente a la esquizofrenia patria, en el sentido doceañista del término patria, esa que constitucionalmente los españoles reunidos debíamos amar por obligación moral, así como el ser justos y benéficos.

Con la que está cayendo, por Dios. Y esa certidumbre que no queremos aceptar, que nos negamos a contemplar, de que algo más gordo se avecina. Más peor, dicho en román paladino. Porque si nos dicen que que ahora es el tiempo de la estrechez y el sacrificio, pero nos aguardan días con sol, días felices, pues es como cuando a la espera de la salud soportamos estoicamente la enfermedad. Pero esto, esto… El ahora sí y mañana no, y lo del pinganillo, la España del pinganillo… ¿Se puede soportar?

Entradas populares

número de páginas