martes, 1 de noviembre de 2016

filtración de correos, mejor que mailgate

Resultado de imagen de anglicismo innecesario

Filtración de correos el caso de los correos son alternativas preferibles a mailgate.
Con motivo de la reapertura de la investigación de los correos electrónicos de Hillary Clinton, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «Hillary acusa el golpe y busca frenar el impacto del mailgate», «El mailgate vuelve a complicar a Hillary Clinton» o «Trump le saca partido al mailgate y gana algo de aire en los sondeos».
El elemento compositivo -gate se está empleando cada vez más en inglés para crear términos que aluden a un escándalo o caso notorio, sobre el que a menudo se presume alguna irregularidad.
En español, es posible optar por estos últimos sustantivos (escándalo caso) y, en el asunto de los correos investigados de Hillary Clinton, también por filtración (de correos).
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «Hillary acusa el golpe y busca frenar el impacto de la filtración de correos», «El caso de los correos vuelve a complicar a Hillary Clinton» y «Trump le saca partido al escándalo de los correos y gana algo de aire en los sondeos».

los nombres de enfermedades se escriben en minúscula

Resultado de imagen de los nombres de enfermedades se escriben en minúscula

Los nombres de las enfermedades se escriben en minúscula, salvo los nombres propios que formen parte de ellos.
En las noticias no es raro que aparezcan escritos de modo inapropiado los nombres de algunas enfermedades, como se muestra en los siguientes ejemplos: «La Fibrosis Pulmonar Idiopática, un mal de origen desconocido», «El Trastorno por Déficit de Atención e Hiperactividad afecta a casi el tres por ciento de los niños mexicanos» o «Detectaron dos casos de Gripe A en Tierra del Fuego».
Tal como explica la Ortografía académica en el apartado sobre las enfermedades, sus nombres se escriben con carácter general en minúscula. Sí se inician con mayúscula los nombres propios que siguen a expresiones como síndrome demal deenfermedad de o similar (enfermedad de Creutzfeldt-Jakob,  síndrome de Korsakoff), o a veces las identificaciones que, a modo de código, especifican variantes (gripe A).
En algunos casos, el nombre propio puede funcionar como una denominación informal de la enfermedad, en cuyo caso se considera lexicalizado y se escribe también en minúscula y adaptado al español; así, se escribe párkinson, pero mal de Parkinson.
La mayúscula se está usando más en las enfermedades menos frecuentes o en las que tienen una sigla, pero no por ello dejan de ser nombres comunes en los que lo adecuado es la minúscula. Es decir, de igual modo que se escribe alergia, asma, cáncer, hernia o resfriado, lo recomendable es esclerosis lateral amiotrófica, insensibilidad congénita al dolor, fibrosis quística o degeneración hepatolenticular.
En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado «La fibrosis pulmonar idiopática, un mal de origen desconocido», «El trastorno por déficit de atención e hiperactividad afecta a casi el tres por ciento de los niños mexicanos» y «Detectaron dos casos de gripe A en Tierra del Fuego».

domingo, 16 de octubre de 2016

¿Cómo se escribe Premio Nobel?

Resultado de imagen de ¿Cómo se escribe Premio Nobel?

¿Con mayúsculas o minúsculas? ¿Se dice 'nóbel' o 'nobél'?


¿Sabemos referirnos a los Premios Nobel correctamente? La Fundéu BBVA nos echa una mano con ello. La Fundación del Español Urgente considera oportuno recordar, ante el anuncio de los ganadores de los Premios Nobel y sus correspondientes quinielas previas, que el nombre de estos galardones solo se escribe con inicial minúscula cuando hace referencia a la persona que lo ha recibido, al galardonado: "Al congreso acudió el premio nobel de medicina de este año"; "José Saramago, premio nobel de literatura, murió a los 87 años"; "Ayer acudió el nobel de la paz, Barack Obama.".
Este criterio es el indicado por fuentes del equipo de redactores de la Ortografía de la Real Academia Española, quienes también advierten de que todas las palabras significativas que forman parte del nombre de los premios se escriben con mayúscula inicial: "los Premios Nobel son los más prestigiosos del mundo"; "el Premio Nobelrevivirá a partir de mañana su tradición centenaria con el anuncio."; "La gala de losNobel se celebrará en diciembre".
¿Y qué pasa con el plural? Con ese uso la palabra Nobel es invariable en plural, como indica el Diccionario panhispánico de dudas: "La Academia dará a conocer la próxima semana los Premios Nobel de este año". En cambio, cuando premio y nobel designan al galardonado, se escriben con minúsculas y tienen un plural regular: "José Saramago, premio nobel de literatura, murió a los 87 años" o "Al congreso acudieronvarios premios nobeles de medicina".
En todos los casos se trata de una palabra aguda y, por tanto, su pronunciación adecuada es /nobél/, pese a que la llana /nóbel/ está muy extendida, incluso entre personas cultas, como explica el Diccionario panhispánico de dudas.
Asimismo, la denominación de cada una de las categorías de los grandes premios internacionales se escribe con mayúscula inicial en todos sus componentes significativos "el Premio Nobel de Medicina ha recaído en Robert Edward"; "elNobel de la Paz fue para".

- Noticias relacionadas:
Alice Munro, Premio Nobel de Literatura 2013
Mo Yan, Premio Nobel de Literatura 2012
Tomas Tranströmer, Premio Nobel de Literatura 2011
Mario Vargas Llosa, Premio Nobel de Literatura 2010

domingo, 9 de octubre de 2016

educación en casa, mejor que homeschooling

Resultado de imagen de educación en casa, mejor que homeschooling

En español, los anglicismos homeschooling y homeschooler son educar o educación en casa y educador en casa, respectivamente.
Sin embargo, en la prensa es habitual encontrar artículos en los que los términos utilizados son los ingleses, tanto con resalte como en redonda: «¿Cuáles son las ventajas del homeschooling frente a la escolarización tradicional?», «Otros se han visto forzados a escolarizar o llevan elhomeschooling de forma encubierta», «Los homeschoolers, por su parte, también tienen clases extracadémicas» o «Características de las familias ‘homeschoolers’».
El empleo de las voces inglesas en textos españoles se ve favorecido por el hecho de que este tipo de educación cobró auge en los Estados Unidos a partir de los años ochenta. No obstante, teniendo en cuenta que los equivalentes en español son meras traducciones de los anglicismos y que resultan completamente apropiados en todos los contextos, no hay razón para no utilizarlos.
Así, se recomienda sustituir homeschooling por educar o educación en casa, en el hogar, en familia o doméstica, y homeschooler por educador en casa, en el hogar, en familia o doméstico: «¿Cuáles son las ventajas de la educación en casa frente a la escolarización tradicional?», «Otros se han visto forzados a escolarizar o llevan la educación en el hogar de forma encubierta», «Los educadores en casa, por su parte, también tienen clases extracadémicas» y «Características de las familias educadoras/que educan en casa».
Por último, se recuerda que, si se opta por las formas inglesas, han de escribirse en cursiva o entrecomilladas.

fondo de inversión libre, no hedge fund

Resultado de imagen de fondos de inversion libre hedge funds
Fondo de inversión libre o fondo de gestión alternativa, entre otras expresiones del lenguaje económico, son alternativas válidas en español, preferibles al anglicismo hedge fund.
En las noticias económicas es habitual encontrar frases como «Los hedge funds reducen su exposición al bróker de Deutsche Bank», «¿Cómo invirtió el mayor hedge fund del mundo en el primer trimestre de 2015?» o «La mayor gestora cotizada de hedge funds agrava su declive bursátil».
La traducción oficial de hedge fund que propone la Comisión Nacional del Mercado de Valores de España es fondo de inversión libre, denominación legal que alterna con fondo de gestión alternativa, «aunque este modelo de gestión no tiene por qué materializarse necesariamente en la figura dehedge funds», puntualiza el Diccionario del inversor, de la revista Inversión.
Por otra parte, la prensa especializada se refiere a menudo a este tipo de fondos como fondos de alto riesgo, opción también válida, aunque con cierta connotación negativa al poner el foco en el supuesto riesgo asumido por el inversor.
Sea como sea, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir «Los fondos de inversión libre reducen su exposición al bróker de Deutsche Bank», «¿Cómo invirtió el mayor fondo de gestión alternativa del mundo en el primer trimestre de 2015?» y «La mayor gestora cotizada de fondos de alto riesgo agrava su declive bursátil».

viernes, 30 de septiembre de 2016

sanidad o salud electrónica, alternativas a e-health

Resultado de imagen de sanidad o salud electrónica, alternativas a e-health
Las formas sanidad electrónica y salud electrónica son alternativas válidas en español al anglicismo e-health.
Es común encontrar en los medios de comunicación este término inglés, así como m-health: «Desarrolla soluciones de eHealth para mejorar la calidad y esperanza de vida de los enfermos crónicos», «Es necesario desarrollar programas de e-health, m-health y telecuidados» o «El Hospital Ramón y Cajal acoge una jornada sobre e-health».
Por un lado, el término inglés e-health alude al uso de las tecnologías de la información y de la comunicación para la salud. Esta práctica sanitaria puede traducirse en español por las expresiones sanidad salud electrónica.
Igualmente, el prefijo griego tele- significa ‘a distancia’ y por eso se considera apropiada la denominación alternativa telemedicina para los medios que se emplean en este tipo de ejercicio. Lo mismo sucede con el prefijo cíber-, que indica la relación con redes informáticas: cibersalud.
Por otro lado, el término m-health remite al control de la salud que se lleva a cabo con dispositivos móviles conectados a internet, como tabletas o teléfonos inteligentes. En consecuencia, se puede hablar de sanidad o salud móvil para referirse a tales prestaciones con el uso de conexión a la red.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado escribir «Desarrolla soluciones de salud electrónica para mejorar la calidad y esperanza de vida de los enfermos crónicos», «Es necesario desarrollar programas de cibersalud, salud móvil y telecuidados» y «El Hospital Ramón y Cajal acoge una jornada sobre sanidad electrónica».
En el caso de que se empleen dichos anglicismos, lo adecuado es escribirlos con guion intermedio y resaltarlos con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillarlos: e-health y m-health.
Ver también e- para electrónico y m- para móvil, prefijos innecesarios en español.

miércoles, 17 de agosto de 2016

los tira y afloja, no los tiras y aflojas

Resultado de imagen de los tira y afloja, no los tiras y aflojas

La locución tira y afloja, que se usa, como señala el Diccionario generalde Vox, para expresar ‘una alternancia entre momentos de tensión y de conciliación’, se mantiene invariable en plural (un tira y afloja, variostira y afloja).
En las noticias es frecuente encontrar frases como «El siguiente paso en este enjambre de tiras y aflojas será el encuentro entre los dos líderes», «Después de varias semanas de rumores, tira y aflojas y declaraciones, el jugador ya se ha incorporado al equipo» o «El alcalde ha tenido varios tiras y afloja con el resto de regidores de la comarca».
Las locuciones nominales como esta pueden comportarse de diferentes modos a la hora de formar el plural, según señala la Nueva gramática de la lengua española: unas pluralizan de forma regular el primer componente (caballo de batalla/caballos de batalla), otras son de plural invariable (el mano a mano/los mano a mano), algunas se usan solo en singular (cajón de sastre) y otras, por último, se emplean solo en plural (habas contadas).
La misma obra académica incluye tira y afloja entre las que tienen plural invariable: los tira y afloja y no los tiras y aflojaslos tira y aflojas, ni los tiras y afloja.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El siguiente paso en este enjambre de tira y afloja será el encuentro entre los dos líderes», «Después de varias semanas de rumores, tira y afloja y declaraciones, el jugador ya se ha incorporado al equipo» o «El alcalde ha tenido varios tira y afloja con el resto de regidores de la comarca».

intratable, uso en deportes

Resultado de imagen de deporte
El adjetivo intratable, con el sentido de invencible, insuperable, imbatible…, es válido dentro del ámbito deportivo.
En la prensa deportiva española y americana es frecuente encontrar frases como «Un Bolt intratable gana y avanza sin problemas en su serie de 200 metros», «Un Barça intratable en la competición doméstica y temible en Europa» o «De nuevo la ofensiva de los Cavaliers estuvo intratable».
La voz intratable, que, según el Diccionario académico, significa ‘que no se puede tratar’ o, dicho de una persona, ‘de trato difícil por su mal genio’ puede usarse en sentido metafórico como sinónimo de invencible,insuperable o imbatible. Acepción esta que ya recogen algunas obras, como el Diccionario Espasa de términos deportivos, el Diccionario del español actual de Seco, Andrés y Ramos, y el General de Vox, entre otros.
Así, cuando acompaña a un deportista, un equipo o algún ente deportivo similar, también se puede definir como ‘invencible, insuperable’ o ‘que es superior a otros con los que compite en algo’, como hacen estas últimas obras, por lo que no hay razón para censurarlo

Muere el escritor Víctor Mora, creador del Capitán Trueno y El Jabato por Alberto Estévez (El País)


El novelista es también el autor de 'Las crónicas del Sin Nombre'

Víctor Mora con la presentación de un libro sobre su héroe.  EFE
El Capitán Trueno fue el héroe de la España de toda una generación. Era el gran héroe en viñetas de una España que añoraba su pasado de aventuras medievales y conquistas. Pero detrás de las batallas de caballerías, las mujeres esculturales y las frases rimbombantes, había un creador rebelde que era uno de los creadores más exitosos del franquismo —previo paso del censor de la editorial Bruguera— y, a la vez, un activista político que militaba en el Partido Socialista Unificado de Cataluña (PSUC), ilegalizado en la época. Era Víctor Mora (Barcelona, 1931), creador de El Capitán Trueno, El Jabato, El Cosaco de Hierro y otras historietas que marcaron a toda una época de niños y adolescentes, ha muerto este miércoles a los 85 años, adelantó en su web El Punt Avui.
Trueno, al grito de “¡Santiago y cierra España!”, peleaba y ganaba a todos los malvados, acompañados de sus inseparables compañeros, Goliath, alias El Cascanueces, por su afición a hacer chocar las cabezas de los infelices que se atrevían a atacarle. Y Crispín, con su apariencia de paje, siempre de amarillo y enamoradizo. Junto al trío, entraba y salía de escena Sigrid de Thule, la bella reina nórdica enamorada de Trueno. Los jóvenes españoles devoraron durante años los álbumes de las aventuras largas del Capitán Trueno, esos mismos tebeos que luego se intercambiaban en tiendas a las que se podía llevar un ejemplar leído y raído, y elegir entre los de segunda mano que te ofrecía el dependiente y así conocer nuevas aventuras del héroe.

El tebeo, editado por primera vez en 1956, llegó a vender más de 300.000 ejemplares semanales, pero algunos lo veían como una historia que avalaba el franquismo y utilizaba la historia para alabar los éxitos de los españoles. Nada más lejos de la realidad. El mismo año de su creación, Mora sufrió la represión del régimen del primera mano a causa de sus afiliaciones políticas. La Brigada Social le detuvieron junto a su mujer Armonia Rodríguez, secretaria de la editorial Bruguera, durante seis meses acusados de "masonería y comunismo". "Sentía la obligación moral de hacer lo posible contra el régimen de Franco. Fui de aquellos ilusos que creía que la cosa no podía durar mucho si todos arrimábamos el hombro".
Paradójicamente lo que siempre había querido ser Mora era dibujante, pero sus garabatos nunca interesaron a los editores. El dibujante Ambrós se convirtió al final en uno de sus grandes amigos. No así los editores de Bruguera, catalogados por él mismo como "esclavistas". Su lucha y la de otros escritores la retrató Paco Roca en El invierno del dibujante.
En los sesenta compaginó su trabajo entre viñetas con el de novelista, donde criticó más abiertamente la situación política y en 1962 emigró a Francia. "Viví allí de pequeño, con mis padres, que estaban exiliados. Cuando mi padre murió, mi madre y yo volvimos a Barcelona. A veces me han preguntado porque no emigré definitivamente a Francia, un país libre mientras España vivía una dictadura, y siempre respondo lo mismo: que a mí me gusta mi país. Y, sobre todo, mi ciudad, Barcelona", reflexionaba en el año 2000.
Víctor Móra i Pujadas había publicado desde 1960 cuentos, novelas y cómics, que han sido traducidos a diversos idiomas. Mereció muchos reconocimientos, como el Premi Víctor Català, la Creu de Sant Jordi de la Generalitat, el Memorial Jaume Fuster, la Orden de Artes y Letras de Francia (Caballero) y el Gran Premio del Saló del Còmic de Barcelona, y es socio de honor de la Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (Aelc).
A pesar de su éxito, el Capitán Trueno no ha tenido en el cine la suerte que tuvo en las viñetas. Álex de la Iglesia y Juanma Bajo Ulloa intentaron adaptar sus aventuras sin mucha suerte y naufragaron. En 2010, se encargó el proyecto a Daniel Calparsoro, pero al final el director de El Capitán Trueno y el Santo Grial fue el menos conocido Antonio Hernández. El encargado de dar vida al cruzado fue Sergio Peris-Mencheta.
Como dato que ilustra hasta donde llegó la popularidad del personaje, el grupo Asfalto dedicó en los setenta una canción al personaje con el estribillo de "Ven Capitán Trueno, haz que ganen los buenos".

Entradas populares

número de páginas