Mostrando entradas con la etiqueta Shakespeare. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Shakespeare. Mostrar todas las entradas

viernes, 16 de noviembre de 2012

Romeo y Julieta de William Shakespeare



Romeo y Julieta (1597) es una tragedia de William Shakespeare. Cuenta la historia de dos jóvenes enamorados que, a pesar de la oposición de sus familias, rivales entre sí, deciden luchar por su amor hasta el punto de casarse de forma clandestina; sin embargo, la presión de esa rivalidad y una serie de fatalidades conducen al suicidio de los dos amantes. Esta relación entre sus protagonistas los ha convertido en el  arquetipo  de los llamados  star-crossed lovers. (Wikipedia)




domingo, 11 de noviembre de 2012

William Shakespeare



William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, Warwickshire, Reino Unido) fue un dramaturgo, poeta y actor inglés. Conocido en ocasiones como el Bardo de Avon (o simplemente El Bardo), Shakespeare es considerado el escritor más importante en lengua inglesa y uno de los más célebres de la literatura universal. (Wikipedia)


viernes, 31 de agosto de 2012

La prostituta que inspiró a Shakespeare


Los enigmas sobre la vida de William Shakespeare siguen de moda. El último, la verdadera identidad de Lady Dark

 Londres 


  • Retrato de William Shakespeare, datado en 1610. / GETTY

    El enigma Shakespeare continúa intrigando al mundo. El eterno debate sobre la verdadera identidad del dramaturgo se prolongó con la publicación de la biografía Contested Will: who wrote Shakespeare? de James ShapiroEl libro resta relevancia a las especulaciones sobre la autoría de Shakespeare, alegando que las suspicacias sobre su figura, que dudan que alguien de tan insignificante históricamente pudiera haber escrito unas obras de tal envergadura, empiezan doscientos años después de la muerte del bardo, en una época en la que se empieza a asumir que la obra artística es un reflejo de la vida del autor. Por otra parte, el misterio sobre el aspecto físico del autor se avivó en 2009 cuando en una mansión aristocrática inglesa se encontró el que podría ser el único retrato de William Shakespeare. La pintura muestra a un hombre pulcro, refinado y sin pendiente en el lóbulo izquierdo, una imagen muy diferente de la que nos ha llegado hasta nuestros días.
    El penúltimo enigma llega de los sonetos del autor. El personaje de ‘Dark Lady’, una irresistible dama casada, de tez y pelo oscuro, objeto de deseo del autor ha fascinado a los lectores desde hace siglos. Se ha buscado su identidad en personajes históricos o se ha visto como una mera metáfora sobre la fuerza opaca del deseo. Pero según Duncan Salkeld, especialista en Shakespeare de la Universidad de Chichester esta Dama Oscura podría haberse moldeado según una conocida prostituta del barrio londinense de Clerkenwell. El profesor en sus declaraciones al diario The Independent asegura haber encontrado documentos que podrían probar que Dark Lady fue en realidad una madame y prostituta conocida llamada "Lucy Negro" o"Black Luce".
    Salkeld ha encontrado referencias de la gerente de burdel en el diario de Philip Henslowe, el dueño del Rose theatre que acogía la compañía rival a la de Shakespeare. La prostituta aparece registrada como inquilina de Henslowe. Estas menciones la relacionan con el mundo del teatro y por lo tanto hacen muy probable que conociera personalmente al bardo, que además tenía amigos y parientes en Clerkenwell.
    Black Luce era una célebre proxeneta que se movía por diferentes estratos de la sociedad, recibiendo tanto a inmigrantes como a hombres de las altas esferas. Su nombre aparece en el registro de espectáculos obscenos de 1594 y su mala reputación aflora en varias obras dramáticas y textos literarios. Al contrario que sus empleadas, ella nunca fue perseguida por la justicia.
    Los sonetos publicados en 1609 dentro de un volumen de poemas sigue siendo una mina de interrogantes sobre la vida amorosa de Shakespeare. Las incógnitas empiezan con la dedicatoria del libro a “Mr H.W” como inspirador de los versos (¿un amante, un colaborador literario?) y siguen con el bello joven protagonista de varios.
    La presencia de Dark Lady en los sonetos del 127 al 152 presenta una relación turbulenta y carnal muy diferente a la domesticidad apagada de su matrimonio. Esa dama de los “ojos negros como el cuervo” le provoca al autor repulsión, lujuria, desesperación y celos cuando ella seduce a su joven amigo o se ve con otros pretendientes.
    La irrupción de la meretriz Black Luce está lejos de disipar las intrigas en torno a los apasionados sonetos. Teniendo en cuenta la discusión que provoca cualquier detalle de la obra de Shakespeare, el hallazgo del profesor Salkeld no será la última conjetura sobre los estudiosos de la obra del genio.

    miércoles, 25 de julio de 2012

    Shakespeare, ‘recordman’ olímpico


    La figura y la obra del autor de Hamlet inunda Londres como ‘alma mater’ de la Olimpiada Cultural.

    El British Museum le dedica la gran exposición del verano.

     Londres 24 JUL 2012 - El País

    Fotomontaje con un retrato del escritor William Shakespeare en medallones con la disposición de los anillos olímpicos

    Claus Claus von Stauffenberg, el coronel alemán célebre por haber intentado asesinar a Hitler y porque le puso cara en el cine Tom Cruise, actuó en una obra de teatro cuando era adolescente. La obra fue Julio César, de William Shakespeare; el papel que interpretó, el del protagonista Bruto. El Bruto de Shakespeare es la cabeza pensante de un complot para asesinar a César; Von Stauffenberg fue en la vida real el líder de un complot para asesinar a Hitler. Bruto es, de todos los conspiradores, el que sufre más angustia moral; Von Stauffenberg, aparentemente, también. Después de la detención del coronel, que fue fusilado por órdenes de Hitler, encontraron en la mesa de su despacho el libro deJulio César abierto en una página en la que Bruto se debate entre matar o no matar. Las líneas de Bruto estaban marcadas con lápiz en el margen del texto.
    La anécdota (me la contó Greg Doran, el director artístico de la Royal Shakespeare Company) da fe una vez más de que, con la posible excepción del fútbol, la aportación más valiosa y duradera que las islas británicas han hecho a la humanidad ha sido el canon de William Shakespeare. En orgulloso reconocimiento y celebración de la grandeza de Shakespeare, autor estudiado en el colegio (también según Doran) por el 50% por ciento de los niños del mundo, los británicos han organizado un maratón shakespeariano en paralelo a la gran fiesta global que arranca en Londres este viernes: los Juegos Olímpicos.

    La iniciativa ’Ser o no ser’ llenará las calles de Londres de personajes de su obra
    Representaciones de las obras de Shakespeare, exposiciones, conferencias, mesas redondas o sesiones de cuentos en versión infantil competirán en los próximos días con el espectáculo olímpico por la atención de los londinenses y los millones de visitantes extranjeros esperados en la capital británica. El padre de Hamlet parte con ventaja, ya que el festival en su honor se inició el 23 de abril, la fecha de su muerte y también, según cuentan, la de su principal rival para la medalla de oro al escritor más grande de todos los tiempos, Miguel de Cervantes.
    El inmortal dramaturgo de Stratford-upon-Avon no ha sido el único festejado en Londres. La variedad y abundancia que ofrece la llamada Olimpiada Cultural es abrumadora. Músicos de los cinco continentes, entre ellos Hugh Masekela y la gran cantante africana Angelique Kidjo, han dado recitales en varias plazas y en puntos estratégicos a lo largo del Támesis. Ha habido, y habrá, jazz, rock, rap, soul, blues, samba brasilera, guitarra española, música maorí, música de Benín, de China, de Budapest; también cine y baile de todo el mundo (incluyendo ballet en la catedral de Saint Paul’s), pequeñas obras de teatro callejeras en los alrededores de la Tate Modern, exposiciones de fotografía, de arquitectura o sobre la historia del oro, pintura y escultura y literatura para todos los gustos y edades. Amigos londinenses dicen sentirse completamente embriagados por el repentino derroche de oferta cultural en una ciudad donde no es poco lo que hay en épocas normales.
    Pero el plato fuerte, y el más abundante, es Shakespeare, el escritor que mejor ha definido la condición humana en todos los contextos (el amor, la muerte, la guerra, la política, el dinero), el que fue, en las palabras del dramaturgo del siglo XVII Ben Jonson, “de una era y de todos los tiempos”.


    Una mujer, ante una de las obras del Museo Británico. / M. DUNHAM (AP)
    Para quien lo dude, fíjense en este dato: el Shakespeare World Festival, inaugurado el 23 de abril, ha reunido a 50 compañías de teatro de todo el mundo. En este período, el teatro The Globe, la réplica del recinto en el que Shakespeare se ganó la vida, ha visto la totalidad de su obra representada en 37 idiomas. Un elenco de Afganistán ha puesto en escena la Comedia de las equivocaciones; uno de Sudán del Sur,Cimbelino; de Israel, El mercader de Venecia; de Serbia, Albania y Macedonia, las tres partes de Enrique VI; de Lituania, Hamlet. En español se han visto Enrique IV parte 1, versión mexicana; Enrique IV parte 2, versión argentina; Enrique VIII, versión castellana.
    Más de 100.000 personas han acudido a ver estas representaciones multilingües al Globe, lo cual demuestra el dinamismo dramático de Shakespeare, su extraordinaria capacidad para generar emoción, independientemente de las sutilezas del inglés, idioma al que agregó 1.700 palabras. Contar una amena historia era una necesidad comercial, ya que buena parte del personal que iba al Globe a finales del siglo XVI y comienzos del XVII no era exactamente la más culta; era el tipo de gente que hoy iría a ver un partido de fútbol. O, para situarnos más en su era: los que cruzaban a la orilla sur del Támesis (donde no existía el régimen de censura que imperaba en el puritano norte de la ciudad) a ver sus obras se debatían en muchos casos entre ir a verMacbeth o, a la vuelta de la esquina, asistir una pelea entre osos o visitar un burdel. Es probable que una parte del público abucheara, aburrida, cuando el protagonista de Macbeth (una de las obras más sangrientas de Shakespeare) recitaba: “Mañana, y mañana, y mañana se arrastra con paso mezquino día tras día hasta la sílaba final del tiempo escrito, y la luz de todo nuestro ayer guió a los bobos hacia el polvo de la muerte”. Pero se quedaban, y no pedían que les devolvieran el precio de las entradas, porque sabían que al poco rato el sabio personaje se convertiría en un asesino capaz de matar a hombres, mujeres y niños.

    Bardo omnipresente

    Shakespeare World Festival: The Globe, la réplica del teatro donde trabajó el poeta y dramaturgo, ha visto desfilar desde el pasado 23 de abril a más de 50 compañías, que han representado la obra de Shakespeare al completo en 37 idiomas.
    Shakespeare: staging the world: Entre el 19 de julio y el 25 de noviembre, el Museo Británico, el adalid de las galerías de arte de Reino Unido, acoge esta exposición que acerca el contexto histórico en el que vivió el inmortal bardo. Entre 1564 y 1616 se sucedieron descubrimientos científicos, como los de Galileo y Copérnico, pero también hubo conflictos, como las disputas religiosas que el propio Shakespeare retrató en algunas de sus obras.
    To be or not to be: Medio centenar de actores saltarán a las calles de la ciudad de Londres transformados en diferentes personajes del genio de Stratford.
    Para el que desee profundizar en el contexto histórico de las obras de Shakespeare nada mejor que la exposición que acaba de abrirse al público en el Museo Británico de Londres. Los años que vivió Shakespeare (1564 a 1616) fueron extraordinariamente convulsos para los habitantes de Inglaterra, y de Europa en general. Fue una época de globalización galopante en la que exploradores (o piratas, según el punto de vista) como Francis Drake daban la vuelta al mundo y traían noticias de culturas no solo desconocidas, sino inimaginables. Al mismo tiempo los descubrimientos científicos de Galileo y Copérnico redefinieron el antiguo concepto del lugar que ocupaba la tierra en el universo y abrieron las puertas a una visión del mundo más científica, menos centrada en la providencia divina. El hombre adquirió una nueva centralidad y un nuevo y revolucionario conocimiento del planeta en el que vivía. Empezó a ejercer más control sobre su propio destino, fenómeno que se refleja como nunca antes en la historia de la literatura en los grandes personajes shakespearianos (el célebre crítico literario estadounidense Harold Bloom titula su libro más importante sobre la obra de Shakespeare La invención de lo humano).
    Pero el escritor también retrató los tiempos en los que vivía, anticipándose al choque de civilizaciones del que se habla hoy y a los conflictos culturales que puede provocar la religión, en sus dos grandes obras que tienen Venecia como escenario, Otelo y El mercader de Venecia. Otelo es un moro (moor es como lo llama Shakespeare) que irrumpe en una sociedad de cristianos. ¿Cómo se le ocurrió la idea al autor? Pues como ocurre en muchos casos con los guiones de cine o las novelas de hoy: basándose en las noticias del día. La exposición en el Museo Británico demuestra la correlación directa entre la llegada del primer embajador africano de Marruecos en Londres a finales del siglo XVI y Otelo, obra escrita en 1603. Un cuadro del embajador pintado en 1600 y expuesto en el museo da toda la impresión de haber servido como modelo para Shakespeare de su personaje principal. También nos enteramos en las salas del British de que esa misma época vio la aparición de la primera colonia de judíos en Londres, con los inevitables conflictos que se sucedieron. El mercader de Venecia, Shylock, era judío.
    Un turista suizo en Londres en 1599 (sí, la ciudad ya empezaba a tener turistas en aquellos tiempos) escribió: los londinenses “se pasan el tiempo” yendo al teatro, “aprendiendo lo que ocurre en el extranjero”. En ningún teatro más que en el apropiadamente nombrado Globe. Shakespeare se nutría ávidamente de la asombrosa información que llegaba en aquellos tiempos de todos los puntos cardinales de la orbe. En su obra hay referencias a África, la India y las Américas, además de Italia, Francia y Dinamarca. Hay expuesta en el museo una espada fabricada en Toledo en el siglo XVI que corresponde al estilo de espada española con la que se suicida Otelo.
    Fuera del museo británico, más allá de los múltiples escenarios en los que se está celebrando la obra del gran escritor, y un par de semanas después de que acaben los Juegos Olímpicos, desde el 28 de agosto al 9 de septiembre, William Shakespeare estará rabiosamente presente en las calles de Londres. Cualquiera que piense estar en la ciudad en esas fechas que se vaya preparando. La alcaldía patrocinará una iniciativa llamada To be or not to be (Ser o no ser) en la que 50 actores y actrices deambularán por las calles de la capital británica interpretando el papel de un personaje del escritor de Stratford. Su labor consistirá en acercarse a cualquier peatón que les llame la atención e iniciar una conversación (bastante unilateral, se supone) en la que recitan líneas de Shakespeare. Los ingleses no se cansan de él y el resto del mundo, parece, tampoco. Hay peores aficiones.

    viernes, 6 de julio de 2012

    Shakespeare en Ipad para niños





    03-07-2012
    Touch of Classic, es la primera colección digital de literatura clásica universal ilustrada e interactiva. El objetivo es inocular el amor por la gran literatura a los pequeños nativos digitales y el Ipad es el instrumento perfecto para ello. El primer título de la colección fue«Don Quijote», que obtuvo un gran éxito de ventas, y ahora llega «El sueño de una noche de verano».
    La obra de William Shakespeare ha sido resumida y sintetizada tras una selección de las escenas más emblemáticas, a través de un nuevo y sencillo texto en verso muy accesible y atractivo para los lectores más jóvenes. Además, incorpora detalladas ilustraciones de Miguel Calero ymúsica original de Michael Kropf.

    Interactivo y lúdico

    A través de la historia, el lector encuentra multitud de oportunidades para interactuar con elementos y personajes de las diferentes escenas así como acertijos, puzzles y juegos por completar. Por ejemplo, se les pide a los lectores que ayuden al elfo Puk a encontrar una flor única con la que preparar la poción mágica o que coloreen una pantalla solo utilizando sus dedos. En definitiva, una atractiva forma de acercar una de las obras más divertidas delgenio inglés a los más jóvenes.
    «El sueño de una noche de verano» está disponible en el Apple Store y ya ha sido número uno en la categoría libros de pago en España, algo que le ocurrió también a su antecesor, «El Quijote».

    lunes, 30 de abril de 2012

    Los escritos completos de Shakespeare se publican en formato de bolsillo



    La monumental obra de uno de los gigantes de la literatura universal ha sido por fin compilada y comprimida en su versión en castellano para caber en un espacio reducido de la estantería. La editorial Mondadori, a través de su catálogo DeBolsillo, publica las obras completas de William Shakespeare en cinco volúmenes que recogen, además, “algunas de las mejores traducciones hechas en la segunda mitad del siglo XX, a ambos lados del Atlántico”, según explica Andreu Jaume, editor de Random House Mondadori y el responsable de la selección de textos en español, de varias decenas de autores diferentes, latinoamericanos y españoles.

    Otra demostración de que el catálogo de Shakespeare vive en la permanente ebullición solo reservada a los clásicos llega de la mano deLibros del Zorro Rojo, editorial que presenta una nueva versión deMacbeth. Con la traducción de Ángel-Luis Pujante, en ella se recupera un prólogo de Jorge Luis Borges. El texto luce además las ilustraciones del italiano Ferenc Pintér.

    “El proyecto surge de la trayectoria de sellos históricos de la casa: a pesar de tener a muchos escritores clásicos, jamás habíamos hecho nada de Shakespeare, algo que es imperdonable en una colección así”, cuenta Jaume Bonfill, editor de Mondadori, sobre la iniciativa de bolsillo. De proyecto, la colección de los escritos del cisne de Avon ha pasado en menos de un año a edición “solvente y asequible”, añade Andreu Jaume. A un precio de 19,95 euros, el primer volumen, dedicado a las comedias, verá la luz en España y América Latina en abril; el segundo, de las tragedias, lo hará en junio; los dramas históricos, en septiembre; los romances, en noviembre y, finalmente, la poesía en 2013.

    La división de los textos en cinco grandes apartados proviene, según explica Jaume, de la tradición surgida a finales del siglo XIX: “En la Edición príncipe del siglo XVII la recopilación era de comedias, tragedias y dramas históricos. A partir del siglo XIX se añaden los romances, que son la obra final de Shakespeare y que no son ni comedias, ni tragedias ni tragicomedias: son una especie de alegorías. A eso se añade un quinto volumen con la poesía”. Ese tomo final -la única edición bilingüe de la colección-, contiene además algunos poemas que hasta ahora no habían sido traducidos.

    Traducción literaria, que no literal
    Aunque ya se había intentado agrupar la obra de Shakespeare en castellano, esta es la primera vez que se presenta con traducciones en las que se traslada el verso de los originales, a diferencia de versiones históricas y de referencia como las de Guillermo McPherson o Luis Astrana Marín, realizadas en los siglos XIX y principios del XX respectivamente. “En otras lenguas hay costumbre de traducir respetando la prosa y el verso, pero aquí no. La idea matriz es realizar una edición para el siglo XXI”, indica Andreu.

    A la imaginable dificultad de traspasar el inglés del XVI al castellano contemporáneo, se suma en la empresa de traducir a Shakespeare la problemática de captar y plasmar sus cualidades literarias, plenas de detalles, ambigüedades y juegos. “Si traducir a un clásico es un reto, hacerlo en verso lo es más aún”, apunta el escritor Victor Obiols, que mudó al castellano la comedia The taming of the shrew, popularmente conocida como La fierecilla domada, aunque titulada en su versión La doma de la fiera. “Quise cambiar el título porque la traducción permite una variedad de interpretaciones, y además, quería huir del título comercial de la película de Franco Zeffirelli de 1966”, asegura.

    Si ocuparse del título es de por sí una tarea ingente, ¿cómo se afronta la traducción de una obra completa? “Además de conocer el inglés, el traductor de Shakespeare debe tener oído poético y, además, osadía”, señala el escritor Vicente Molina, de quien se incluyen tres traducciones en la colección: las de Hamlet, El mercader de Venecia y El Rey Lear. “Yo me pasé un año entero leyendo a Shakespeare”, relata sobre sus tiempos como profesor en la Universidad de Oxford. “Y si ya leer a Shakespeare da la medida de su grandeza como autor, traducir su obra es algo privilegiado”.

    Por norma general, en las partes versificadas, Shakespeare se valió del pentámetro yámbico o verso blanco en inglés, esto es, un verso sin rima. “En español yo lo traduje por alejandrinos, heptasílabos…” cuenta Obiols. A ese esfuerzo creativo por preservar el ritmo y la musicalidad, se añade el deber de mantenerse fiel al sentido primero pretendido por el autor. “A veces la fidelidad se entiende como literalidad, pero la literalidad a veces traiciona: en ocasiones, el sentido descansa en el sonido más que en la literalidad”, apuntilla Jaume.

    En la práctica, señala Obiols, “al traducir en verso o recortas o amplías. Hay que tener imaginación y capacidad para crear efectos análogos, y yo traté de reflejar eso en el verso”. En el caso de Molina, la traslación ocurrió de manera similar: “En la rima no sigo la medida, sino que hago verso libre”, detalla. “Aunque algunas traducciones anteriores en prosa, como las de Astrana Marín, fueron realizadas con altura, en cierta manera renunciaban al espíritu de una época que ya ha pasado: había que modernizar las traducciones de Shakespeare, y para ello había que darles una sonoridad tan impactante como la del original”.

    Fuente: elpais.com

    domingo, 1 de abril de 2012

    Romeo y Julieta (podcast de ivoox)

       

    Obra en PDF

    Romeo y Julieta (1597) es una tragedia de William Shakespeare. Cuenta la historia de dos jóvenes enamorados que, a pesar de la oposición de sus familias, rivales entre sí, deciden luchar por su amor hasta el punto de casarse de forma clandestina; sin embargo, la presión de esa rivalidad y una serie de fatalidades conducen al suicidio de los dos amantes.

    lunes, 26 de diciembre de 2011

    Los Juegos Olímpicos de Shakespeare



    Londres acoge un ambicioso proyecto sin precedentes: la representación de las 37 obras del Bardo a cargo de compañías provenientes de otros tantos países
    Montaje de 'Enrique VIII' en el Globe Theatre de Londres en 2010
    Montaje de Enrique VIII en el Globe Theatre de Londres en 2010. Durante la representación de la obra en 1613 ardió el teatro original y el texto se consideró durante siglos un tabú.- CORDON PRESS

    PATRICIA TUBELLA  -  Londres 
    EL PAÍS  -  Cultura - 24-12-2011

    Ser o no ser, Être, ou ne pas être, Sein oder Nichtsein... ¿Qué se pierde, pero sobre todo cuánto se gana, en la interpretación de la obra de William Shakespeare desde otras latitudes, servida por actores no ingleses en su idioma natal y nutridas de su propio acervo? Ni siquiera la imposibilidad de plasmar toda la riqueza de la lengua inglesa que entrañan las traducciones al español, francés, alemán o también al maorí supone un verdadero escollo. El Bardo es "el mejor poeta y escritor de todos los tiempos e, incluso cuando no puedes entender cada una de sus palabras, siempre puedes seguirlo a través de las emociones", subraya Tom Bird, responsable del festival Globe to Globe, un proyecto que congregará en Londres a 37 compañías internacionales -tantas como las piezas que firmó Shakespeare- para brindar su propia visión sobre el legado universal del inmenso dramaturgo.
    El teatro The Globe, una réplica moderna de la sede donde Shakespeare (1564-1616) estrenó sus principales obras a orillas del Támesis, va a convertirse la próxima primavera en una torre de Babel.

    Comediantes de orígenes tan diversos como Sudáfrica, las antípodas o China trasladarán a ese escenario inspirado en la Inglaterra isabelina sus originales versiones del universo shakespeariano. Los tiempos modernos procuran la ventaja de la rotulación con subtítulos cuando se trata de un Hamlet en lituano, El mercader de Venecia que habla hebreo o el Ricardo II recreado por una compañía palestina de Ramala. Y la mesura de los precios de las entradas (entre seis y 42 euros) contribuirá a esa celebración de la vocación multicultural de Londres que quiere destacar la cita olímpica de 2012.

    "Shakespeare sigue atrayendo a gentes de todo el planeta, que aportan a su obra un prisma cultural, político y social diferente y enriquecedor", afirma Bird. El director del Globe to Globe destaca con especial orgullo la participación en esa iniciativa de una jovencísima nación, nacida tan solo el año pasado bajo el nombre de Sudán del Sur. Si Cimbelino relata la historia del rey bretón y su díscola hija Imogen, la producción de este drama que propone el país africano ha logrado integrar en la historia los traumas de medio siglo de guerra civil en tierras sudanesas.

    También tienen su proyección los conflictos bélicos que arrasaron los Balcanes a finales del siglo XX. Porque las tres obras englobadas bajo el título Enrique VI corren a cargo de compañías de Serbia, Albania y Macedonia. El baile de los guerreros aborígenes de Nueva Zelanda que tan bien conocen los aficionados al rugby (la haka) compartirá espacio sobre las tablas del Globe con La Comedia de los Errores, de la mano de los artistas afganos de Roy-e-Sabs, en su primera incursión exterior desde la invasión del país. Y el teatro español aportará en mayo su pieza a ese caleidoscopio multinacional con la particular propuesta de la compañía madrileña Rakatá sobre la obra Enrique VIII.
    A pesar de las constantes celebraciones de su figura, William Shakespeare sigue siendo objeto de toda suerte de teorías conspirativas que no creen posible cómo el hijo de un vulgar comerciante de provincias fue capaz de reflejar el mundo de la corte y sus pulsos políticos y humanos con una pluma tan excelsa. En vísperas del estreno del Globe to Globe, el cine acaba de recrear en la película Anonymus la hipótesis de que el autor de su producción fue en realidad su coetáneo Edward de Vere, conde de Oxford. "Es completamente ridículo. Shakespeare nació en Stratford-upon-Avon y escribió todas sus obras", zanja Bird sobre la eterna polémica que solo consigue reavivar el interés por el personaje.

    La cascada de artículos de opinión que desató el estreno condujo a una conclusión. ¿Realmente importa si Shakespeare escribió sus obras o la vigencia de estas? De ella hay pruebas recurrentes. Recientemente se publicó una encuesta en Reino Unido sobre lo que sus ciudadanos consideran tesoros nacionales. El Bardo figura a la cabeza, por delante de la monarquía, la Union Jack o esa libra a la que siguen aferrados. De su carácter universal da fe, en palabras de Bird, "esa especie de milagro que lo convierte en un autor tan popular en todo el mundo". ¿La clave? "Creo que sus obras encarnan el examen más exhaustivo escrito nunca sobre la condición humana".


    Embajada española
     
    Volcada en la adaptación de los clásicos del Siglo de Oro a las claves nuestro tiempo, la compañía independiente Rakatá es la invitada del teatro The Globe para escenificar la visión hispana del universo de Shakespeare. La obra elegida es Enrique VIII, ese rey de Inglaterra que tuvo seis esposas, la primera de ellasCatalina de Aragón, a costa de romper con el Vaticano. Por primera vez, el dramaturgo accede a "legitimar las acciones de un monarca que alumbra el nacimiento del gran imperio", explica Rodrigo Arribas, cofundador de la compañía madrileña.
    Si el Bardo se vio forzado a imprimir "tintes propagandísticos" a una pieza escrita durante el reinado de Isabel I (hija de Enrique VIII), la puesta en escena de Rakatá "buscará la esencia humana", no la justificación política, del comportamiento del rey.
    El divorcio de Catalina, hija de los Reyes Católicos, encarna en esa producción hablada en español "la ruptura con un mundo medieval", explica Arribas, pero sobre todo se ha buscado "dar cuerpo de carne y hueso a los personajes". Una puesta en escena que no permite grandes alardes en el Globe convertirá la función en "un trabajo de actores por encima de todo". Con la vista puesta en la situación española, el actor considera "envidiable" que los ingleses hayan concebido ese proyecto de difusión de la figura de Shakespeare y alaba su ausencia de "chauvinismo".

    sábado, 10 de septiembre de 2011

    Hamlet de William Shakespeare (traducción de Leandro Fernández de Moratín)

    WILLIAM SHAKESPEARE, HAMLET


    EN: OBRAS DRAMÁTICAS Y LÍRICAS DE D. LEANDRO FERNÁNDEZ DE MORATÍN, ENTRE LOS ARCADES DE ROMA, INARCO CELENIO, ÚNICA EDICIÓN RECONOCIDA POR EL AUTOR, TOMO III

    TRADUCCIÓN DE LEANDRO FERNÁNDEZ DE MORATÍN (1798)

    PARÍS, IMPRENTA DE AUGUSTO BOBÉE, 1825

    versión PDF


    domingo, 8 de mayo de 2011

    Una receta contra la invisibilidad

    Jóvenes gitanos de Sevilla juegan con Shakespeare para combatir la marginalidad


    Ensayo de la obra de Shakespeare El sueño de una noche de verano.- PACO PUENTES


    MARGOT MOLINA - Sevilla
    EL PAÍS - Cultura - 07-05-2011

    "Shakespeare me ha enseñado que con el amor no se juega porque después se siente uno muy mal", dice convencida Rocío Rivas, quien encarna a Hermia en un montaje muy especial de El sueño de una noche de verano, en versión de Antonio Álamo, que se estrenará el día 11 en Sevilla. Lo particular de esta producción es su elenco: seis chavales de 13 a 18 años que viven en el asentamiento chabolista de El Vacíe y los barrios marginales de Torreblanca y las Tres Mil Viviendas, lugares condenados a la invisibilidad social. A los jóvenes, todos gitanos salvo un "entreverao" -"mezcla de castellano y gitana" como precisan- Shakespeare y el teatro les quedaban muy lejos antes de embarcarse en este proyecto que dirige Pepa Gamboa. Con suerte habían visto una versión cinematográfica de Romeo y Julieta.



    "Shakespeare juega en esta obra con la invisibilidad y nosotros hemos rizado el rizo, porque estos chicos viven en barrios marginales que son invisibles para el resto de la sociedad. Para mí el proceso de aprendizaje es mucho más importante que el resultado", afirmaba ayer Gamboa, antes de iniciar un ensayo en el centro Territorio de Nuevos Tiempos (TNT), el mismo espacio y la misma directora de La casa de Bernarda Alba, protagonizado por gitanas analfabetas de El Vacie. La obra forma parte de Moving, un proyecto europeo que promueve la inclusión social a través de las artes escénicas y que se desarrolla también en Liverpool y Calabria. Esta adaptación de El sueño..., trufada de flamenco y hip hop, podrá verse en el TNT los días 11, 13, 20 y 21 de este mes y el 24 se presentará en Liverpool junto a los montajes italiano e inglés.



    "Yo nunca he salido de Sevilla. Pensar que voy a ir con mis colegas a Liverpool, montarme en avión, ir a un hotel... Son cosas que no puedo ni imaginarme", decía ayer un ilusionado Jesús Jiménez, de 13 años, vecino de las Tres Mil y estudiante de 1º de ESO quien, por ahora se ha "quedado con la copla" leyendo el "resumen" de la obra y no necesita acudir al original.



    A Débora Álvarez, una Helena de 14 años, no le ha hecho falta llegar al estreno para disfrutar de las mieles del éxito. Aunque hasta hace unos meses no sabía quién era Shakespeare, ahora sus compañeros la jalean en clase de Lengua. "Me dicen: 'Que lea la Débora, que lee muy bien". Parece que el teatro la está haciendo visible y no tendrá que recurrir a ese: "¿No me ves? ¿No nos veis?" que dice junto a sus compañeros al principio de la obra.







    Entradas populares

    número de páginas