Mostrando entradas con la etiqueta Castellano. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Castellano. Mostrar todas las entradas

sábado, 1 de octubre de 2011

Las lenguas peninsulares (en Rincón castellano)


I. Formación de las lenguas peninsulares

II. Lenguas y dialectos de España

III. El Castellano

IV. Variedades dialectales del castellano

Mapa siglo X





 Otros enlaces:

Origen y desarrollo del castellano y de las demás lenguas peninsulares


El castellano y el resto de lenguas peninsulares, excepto el vasco, derivan del latín, por lo que su origen se remonta al proceso de colonización de la Península Ibérica emprendido por los romanos en el año 218 a. C. La romanización supuso la implantación de la lengua, la cultura y la civilización de Roma, y la desaparición de las diversas lenguas que se hablaban hasta entonces en ese territorio, a excepción del vasco, como ya se ha dicho.

En efecto, a la llegada de los romanos se hablaban en la Península Ibérica varias lenguas. Esta diversidad será una de las causas que favorecerán la posterior fragmentación del latín, pues cada lengua indígena afectará de manera distinta a la latina antes de ser absorbida por ella.

Por otra parte, la lengua traída por los conquistadores era el latín vulgar, el hablado espontáneamente por las clases populares, muy distinto del homogéneo latín clásico empleado en la literatura.

Aun así, el latín arraigó profundamente en la antigua Iberia y se convertiría en la lengua dominadora.

Un nuevo elemento en la formación de las lenguas peninsulares lo constituyen los visigodos con su lengua germánica, que dominarán la Península cerca de tres siglos. Escasos en número y portadores de una civilización rudimentaria, no tardaron en adoptar la de los indígenas sometidos, y con ella, su lengua, aunque también ellos dejaron su huella en el latín vulgar de la Península, con una serie no muy amplia de palabras que todavía hoy se conservan, y con la herencia dejada en la toponimia y en la antroponimia.

Posteriormente se produjo la invasión árabe (año 711). Todo el territorio cae en manos musulmanas, excepto unos pequeños reductos en el Norte. Sin embargo, pese a la duración de su dominio y el poderío de su cultura, los árabes serán incapaces de imponer su lengua, que, no obstante, influirá decisivamente sobre el latín hablado en la península, sobre todo en el léxico. Por otra parte, bajo la dominación musulmana permanecerá un fuerte contingente de pobladores cristianos que mantendrán su lengua romance, que conocemos con el nombre de mozárabe.

En esta época, la vida en los reinos del Norte era dura y la cultura, apreciada, pero escasa. Las comunicaciones entre ellos eran difíciles y la vida se reducía a círculos cerrados, lo que favoreció la evolución de la base latina de forma distinta en cada uno de ellos y dando mayor realce a las divergencias territoriales.

Así, la zona occidental, aislada geográficamente, da origen al gallego y al asturiano-leonés. En la zona oriental, conquistada por los francos, surge el catalán, que ya en el siglo XII ocupaba un territorio equivalente a la actual Cataluña y que aún se extenderá más en el futuro. Más al oeste, al amparo del antiguo reino de Aragón, surge el navarro-aragonés. El castellano aparece en la región de Cantabria, La Rioja y norte de Burgos, un territorio comprendido entre el limite del reino astur-leonés y la región del dominio vascuence. Históricamente, podemos considerarlo como la primitiva frontera oriental del reino de León, cuya vigilancia y repoblación se encomendó a unos condes que terminan independizándose, primero, y absorbiendo después al propio reino leonés. Es el poderoso reino de Castilla.

La evolución del romance de Castilla fue mucho más rápida que la de las otras lenguas de la Península. El castellano nace con unas peculiaridades que no poseían los otros dialectos peninsulares, con soluciones lingüísticas mucho más innovadoras, lo que unido a la pujanza política del reino lo convertirá en la lengua dominadora de la Península.

Al margen de toda esta evolución se halla el vasco, la única lengua superviviente de época prerromana y la única lengua preindoeuropea que se ha conservado en el occidente de Europa. Nada se sabe a ciencia cierta sobre su origen y ninguna de las hipótesis planteadas para explicarlo (posible relación con lenguas africanas, o con lenguas caucásicas, o con ambas) ha podido confirmarse satisfactoriamente.

domingo, 4 de septiembre de 2011

Ultimátum judicial a Cataluña para aplicar el bilingüismo en la escuela

Los jueces le conceden dos meses para que el castellano sea lengua vehicular en las aulas

La inmersión lingüística catalana podría tener sus días contados. Un nuevo fallo judicial, esta vez del Tribunal Superior de Justicia de Cataluña (TSJC), obliga a la Generalitat a liquidar en el plazo de dos meses el actual modelo lingüístico educativo, que impone el catalán como única lengua vehicular en las aulas.
Es el sexto varapalo judicial al gobierno catalán en materia lingüística en menos de ocho meses tras las tres sentencias del Tribunal Supremo (TS) del pasado diciembre y las dos posteriores de mayo. Todas ellas, instan a la Generalitat a acabar con la inmersión y romper así con el monopolio del catalán en la enseñanza. En la actualidad, todas las clases se imparten en la lengua autonómica, exceptuando la de lengua española y de idioma extranjero.
El auto del Tribunal catalán supone el toque de atención más contundente que da la autoridad judicial catalana al Gobierno respecto al conflicto lingüístico, que colea desde hace seis años y que se agudizó con la aprobación de la nueva Ley Educativa Catalana (LEC) de 2009, que blindaba el modelo de inmersión lingüística imperante, excluyendo definitivamente el castellano como lengua cooficial.
El fallo coincide con los anteriores del TS y remite a la «nueva jurisprudencia del Tribunal Constitucional (TC) —sentencia 31/2010— que equipara catalán y castellano como lengua de uso en la enseñanza, y que a su ver deriva de la sentencia del mismo tribunal sobre el Estatuto. El TSJC no sólo ratifica los anteriores fallos sino que acota el período a la Generalitat para que adopte las medidas pertinentes con el fin de que las dos lenguas oficiales tengan el mismo peso en las aulas y advierte de «las consecuencias legales que su incumplimiento puede suponer», tanto a nivel administrativo como penal.
«No cambiaré el modelo» La consejería de Enseñanza anunció ayer que recurrirá el auto y que no piensa acatarlo. «Estoy convencida de que no hará falta cambiar el modelo», dijo la consejera Irene Rigau.
El fallo ha sido recibido como una victoria por los defensores del bilingüismo organizados en la plataforma Convivencia Cívica Catalana (CCC) y que cuentan con el apoyo del PP y de Ciutadans (C's). El PP catalán anunció que presentará una propuesta de resolución en el Parlament para forzar al Govern a cumplir el fallo del TSJC, que Ciutadans interpretó como un «triunfo del Estado de derecho».
El presidente de CCC, Francisco Caja, celebró el nuevo pronunciamiento judicial y amenazó con presentar una querella criminal contra el Govern si no lo cumple. El auto conocido ayer señala que el tribunal catalán ya acordó el 22 de junio requerir al Govern una explicación sobre «las medidas concretas» adoptadas tras los fallos del TS. En un escrito de 13 de julio, Rigau se limitó a responder alegando que «la inmersión lingüística» garantizaba lo exigido por el tribunal estatal. La ministra de Defensa y futura candidata al PSC, Carmen Chacón, ERC y SI defendieron ayer el actual modelo de inmersión.

martes, 12 de octubre de 2010

El idioma genera el 15% del PIB español

La lengua y la cultura españolas generan cada vez más puestos de trabajo y son una buena fuente de ingresos para las arcas del Estado, en palabras de la Directora del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel. En declaraciones a este medio, la directora del Instituto Cervantes, se mostró satisfecha del trabajo que se está desarrollando en Alcázar de San Juan, donde se celebra la VI reunión anual de directores del referido organismo. Se trata de una reunión muy intensa, «porque salen muchos temas» y las jornadas tienen una doble vertiente. Por un lado, coo minimizar los efectos de la crisis económica que afecta a todas las instituciones y, por otro, reflexionar sobre el papel del Instituto en la política de acción cultural en el exterior. Debatir si son necesarios algunos cambios para adaptarse a los cambios que se están produciendo en el mundo, como por ejemplo la implantación de las nuevas tecnologías de la comunicación. En el día de ayer, los debates se centraron en las vías de financiación alternativas a las habituales, «con ideas muy productivas como los Círculos de Amigos del Cervantes o los Comités de Mecenazgo de los centros, que permitirán que, además del dinero que ingresamos vía presupuestos del Estado, las matrículas de estudiantes o los diplomas del español en lengua extranjera, podamos tener otros recursos implicando a empresas que tienen intereses fuera de España, para darse a conocer en el mundo». Se trata de agudizar el ingenio ante una situación económica difícil, pero Carmen Caffarel piensa que, en condiciones normales, también habría que intentarlo «porque las instituciones públicas como el Instituto Cervantes encargada de la difusión del español por el mundo, tiene la obligación de ayudar a las empresas en esa labor de internacionalización, convencer a todo el mundo de que el español es también una herramienta para mejorar en el trabajo y para las transacciones comerciales». De este modo, precisó Caffarel, «se logran sinergias mucho más eficaces, tanto para la institución, como para las propias empresas». El valor económico de la lengua española, es más elevado de lo que la mayoría podemos pensar. Según estudios ya antigüos, la aportación del español al Producto Interior Bruto, es del 15%, en relación con todo lo que gira en torno a la industria cultural y lingüística en España: libros de texto, la música o el cine. A la vuelta del verano, el Cervantes tiene previsto publicar un segundo gran informe actualizado, para conocer con exactitud a cuanto asciende esta contribución. Entre tanto, Caffarel asegura que, «cada vez más, el español y la cultura españolas, generan puestos de trabajo e ingresan mucho dinero a las arcas del Estado, tanto fuera, por la venta de estas industrias culturales, como dentro, por el retorno que tiene a través del turismo lingüístico y cultural». La Directora del Cervantes recordó, en este sentido, que España es el primer país en petición de Becas Erasmus, en gran medida porque la demanda para el aprendizaje de la lengua española, es cada vez mayor. Tampoco hay que olvidar que el español lo hablan alrededor de 500 millones de personas en el mundo. Un fenómeno especialmente visible en países de habla inglesa como Estados Unidos, donde se calcula que en el año 2040 haya más hispanohablantes que Mexico, que ocupa, hoy en día, el primer lugar. Como curiosidad, la directora del Cervantes señaló que: «en Estados Unidos, quienes hablan inglés y español, con un buen nivel, ganan alrededor de 8.000 dólares más al año, según datos de las propias empresas americanas». Se pone de manifiesto, por tanto, que el español, ya no es un idioma privativo de los países de habla hispana, «sino de todo el continente americano y, es además, el segundo idioma de comunicación internacional más estudiado del mundo, el segundo idioma materno después del Chino y el tercer idioma en internet, lo que demuestra que es el producto más exportable y más conocido en el extranjero». La Directora del Instituto Cervantes destacó la gran cantidad de peticiones que tiene esta entidad para la apertura de nuevas sedes en los lugares más recónditos del mundo. «Peticiones que no podemos atender, no por la situación económica, sino porque abrir una nueva sede del Cervantes no es fácil. Por este motivo, estamos apostando tanto por internet, ya que se puede aprender español, teniendo acceso sencillamente a la banda ancha». Sin embargo, la Directora opina que se tendría que reforzar la zona de Asia-Pacífico, «porque estamos poco presentes y es una zona enorme y también Estados Unidos porque hay muchos hispanoparlantes y nos gustaría poder trabajar con las Universidades, con las bibliotecas y con el tejido cultural de América». Por otra parte, Caffarel señaló que, de momento no es posible abrir una sede del Cervantes en los Campamentos de Refugiados de Tinduf, «por la situación económica, pero esto no quiere decir, que no estemos allí, porque colaboramos en un programa de profesorado y de libros, que beneficia a los niños, que son el futuro del pueblo saharaui y que garantiza la enseñanza del español».

lunes, 4 de octubre de 2010

Historia del español

El español es una lengua romance, es decir, derivada del latín, pero en la actualidad también conservamos rasgos de las lenguas que se hablaban en la Península antes de la conquista romana. Además, muchas otras lenguas han influido en el desarrollo del español desde que el castellano apareció en la Edad Media.







La romanización de Hispania y los pueblos germánicos

La conquista y colonización de Hispania (desde el 218 a. C.) originó la pérdida de las lenguas prerromanas ?salvo el vasco? y su sustitución por el latín vulgar, que era una modalidad hablada distinta de la que encontramos en los textos literarios.



En el siglo V los pueblos germánicos invadieron la península Ibérica, pero no alteraron el mapa lingüístico, puesto que estaban romanizados. No obstante, palabras de origen germánico, como albergue, tregua, guardián, quedaron incorporadas a la lengua.



Origen del castellano

El castellano es el resultado de la evolución que experimento el latín en un pequeño territorio del alto Ebro, en el sudeste de Cantabria y el norte de León.



El castellano mostró un carácter innovador respecto al resto de los dialectos romances debido a que la región en que se formo había sido poco romanizada, era zona de hombres de armas y donde la alta cultura -expresada en latín¡- tenia escasa presencia.



Los rasgos que diferencian al castellano son:



La f- inicial latina, conservada en los demás dialectos, en castellano se transformo en h aspirada y finalmente se dejo de pronunciar: farina Þ harina.

Las vocales latinas e y o breves y tónicas pasaron a ser diptongos en castellano: ventu Þ viento; focu Þ fuego.

Los grupos iniciales latinos pl-, cl-, fl-, evolucionaron a ll-: plorare Þ llorar, clamare Þ llamar, flamma Þ llama.

La silaba latina cul detras de una sílaba tónica acabó convirtiendose en j: speculu Þ espejo.

El grupo consonántico latino -ct- evolucionó a ch: factu Þ hecho; nocte Þ noche

Expansión del castellano en la Edad Media

En su expansión, el castellano se impuso a otros dialectos, como las hablas mozárabes del sur de la Península, al avanzar la Reconquista, o el leonés y el aragonés, al unirse Castilla a los reinos de León y de Aragón.



A medida que avanzaban las conquistas, se iban desplazando hacia el Sur ?a Burgos y luego a Toledo? los centros de influencia del castellano, a la vez que se difundían los cambios que habían comenzado a tener lugar en el español norteño.



El español de los Siglos de Oro

Durante los siglos XVI y XVII la lengua se fue puliendo y fijando hasta adquirir una configuración muy parecida a la que tiene hoy día. La imprenta contribuyó de un modo decisivo a la uniformación gráfica, léxica y sintáctica de la norma culta del español.



La fonética se regularizó, quedando prácticamente asentados los actuales sistemas vocálicos y consonánticos, al tiempo que se definieron muchas vacilaciones morfosintácticas.



La norma lingüística de la época variaba entre la de Toledo, donde estaba la Corte; la de Burgos, cuyos usos lingüísticos se consideraban anticuados; y la de Sevilla, que era la capital del comercio ultramarino. Finalmente, se adoptó como modelo la discreción (?buen gusto?) de los escritores y gente culta, al margen de su procedencia geográfica.



La Ilustración

En 1713 se fundó la Real Academia Española, bajo el lema «Limpia, fija y da esplendor», con la finalidad de dotar al castellano de una norma definitiva y evitar malos usos y elementos extraños que pudiesen adulterar el idioma.



Para desempeñar su labor, la Real Academia redactó un Diccionario de Autoridades (1726-1739), una Ortografía (1741) y una Gramática (1771). La escritura que utilizamos actualmente procede, con ligeras variaciones, de la que adoptó la Real Academia en el siglo XVIII y se caracteriza, a diferencia de otras lenguas, por ser fonética, es decir, por tratar de representar las palabras tal como se pronuncian.





El español contemporáneo

A partir del XIX, diversos factores han influido definitivamente en la nivelación de la lengua oficial sobre los dialectos, como, la mejora de las comunicaciones o la implantación de la escuela obligatoria. Esta nivelación se reforzó desde principios del siglo XX a causa de la radio y, en la actualidad, de la televisión.



La desaparición de las hablas rurales tradicionales se ha debido a las sucesivas oleadas de emigración del campo a las ciudades en los dos últimos siglos. Esto ha llevado al abandono de un tipo de vida tradicional y al olvido de una serie de palabras que la caracterizaban, como trillar, encalar, badila, que a muchas personas les resultan ya anticuadas

domingo, 3 de octubre de 2010

El español no tiene nietos en Estados Unidos

Por Agencia EFE




Comillas (Cantabria), 2 oct (EFE).- El español tiene una presencia y una vitalidad extraordinarias en Estados Unidos pero los nietos de los inmigrantes hispanos que echaron raíces en el país ya no hablan la lengua de sus abuelos, porque las instituciones no han apostado por apoyar la enseñanza del castellano en las escuelas.



Ése es, al menos, el diagnóstico del profesor de Lingüística de la Universidad de la Ciudad de Nueva York Ricardo Otheguy, coautor del manual de español para anglohablantes más utilizado en los institutos norteamericanos, quien resume la situación en una frase: "el español en Estados Unidos es una lengua que no tiene nietos".



Otheguy ha participado esta semana en la reunión de los investigadores del Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español en España y América (PRESEEA) que se ha celebrado en la Fundación Comillas, en Cantabria, donde ha hablado con Efe de la pujanza de una lengua que, sólo en su ciudad, comparten más de dos millones de hablantes.



A juicio de este lingüista de origen cubano, el "triunfalismo" con que la prensa y las instituciones hablan de la fuerza y el futuro del español en Estados Unidos "no es falso, pero hay que matizarlo mucho más".



"Tiene esa vitalidad por el flujo migratorio, porque siempre llegan refuerzos nuevos, pero si cesara la inmigración en cuestión de 30 ó 40 años dejaría de existir. En la prensa se repite mucho que los Estados Unidos van camino de ser una sociedad bilingüe, pero yo no lo veo", sostiene.



Ricardo Otheguy calcula que la tercera parte de la población de Nueva York es hispanohablante, teniendo en cuenta que a las cifras oficiales hay que sumar un buen número de inmigrantes indocumentados.



Dos cadenas de televisión emiten 24 horas al día en español en la ciudad y la emisora de radio más escuchada, según las encuestas, es una de las seis que utilizan la lengua de Cervantes.



Pero, según apunta este especialista, no hay manera de que el hispanohablante pueda educar a sus hijos en español, a no ser que se ocupe él mismo de ese cometido. "Y eso para un obrero es imposible", apostilla.



La primera generación de inmigrantes habla la lengua de su tierra de origen, una gran parte de sus hijos también, pero ni lo leen ni lo escriben porque se han escolarizado en inglés, que ha pasado a ser la única lengua de la inmensa mayoría de los nietos.



Según el fundador del Instituto para el Estudio del Lenguaje en la Sociedad Urbana, como regla general, en Estados Unidos no han existido hablantes de tercera generación de ninguna lengua y el castellano "no parece ser una excepción" debido a que las instituciones de España y América no han apostado por "una política de afincamiento".



El chino tal vez corra mejor suerte porque, fuera del horario lectivo, profesores nativos imparten clases de ese idioma en las escuelas y los inmigrantes llevan a sus hijos, explica.



Las autoridades de Estados Unidos, señala, han hecho "algunos intentos de educación bilingüe" que no han conseguido "echar raíces". Han estado, además, "muy sujetos a los vaivenes políticos: los gobiernos más de izquierdas la han facilitado pero los de derechas suelen pararla".



Mientras tanto, los gobiernos e instituciones de España y Latinoamérica trabajan por que el español se convierta en la segunda lengua de los anglohablantes y tenga una presencia cada vez más fuerte en Estados Unidos, un esfuerzo que, según Otheguy, también está haciendo el sector privado, que ha visto un buen mercado en la numerosa comunidad hispana.



El lingüista neoyorquino cree que "hay que estar preocupado" por la falta de apoyo institucional en el terreno educativo aunque reconoce que la tarea de impedir que los nietos olviden la lengua de sus abuelos es muy difícil.



Ricardo Otheguy ha comprobado en sus investigaciones que la comunidad hispanohablante, que es de una gran diversidad, está "limando diferencias" en el uso de la lengua y es un enemigo declarado del término "spanglish".



Y es que, a su modo de ver, los hispanohablantes se limitan a tomar prestados algunos términos, muy ligados a la cultura norteamericana, como ocurre, por ejemplo, en Perú con el quechua, pero el inglés no tiene la presencia estructural en el español de Estados Unidos que sugiere la palabra "spanglish".

domingo, 16 de mayo de 2010

Siete traductores para que el cordobés Montilla hable en catalán en el Senado


D. P. MADRID Sábado , 15-05-10


El presidente de la Generalitat, José Montilla, intervendrá el día 24 de mayo en la Comisión General de Comunidades Autónomas en el Senado y lo hará en catalán para reclamar la renovación del Tribunal Constitucional. Una decisión que obligará a contratar a siete traductores: dos de catalán, dos de euskera, dos de gallego y uno de valenciano. Una iniciativa que -según la agencia Efe, que cita fuentes de la Cámara- costará un mínimo de 6.500 euros. Los traductores cobran por horas y ese es el precio por 180 minutos de trabajo. Si Montilla o sus interlocutores se muestran inspirados o irrefrenablemente locuaces la cuenta podría subir considerablemente.
Lo curioso es que Montilla es cordobés. Nació en Iznájar y no pisó suelo catalán hasta los 16 años, que fue cuando se trasladó con su familia a Sant Joan Despí. La lengua materna de Montilla es el castellano . Y en ese castellano se saludarán todos los participantes en la antesala y será ese idioma el que utilicen cuando se saluden fuera.
El café, en español
Todos saben hablar castellano y para la inmensa mayoría o es la única lengua que conocen o en la que hablan en la intimidad. Sin embargo, todos aquellos que no entiendan las cuatro lenguas cooficiales deberán colgarse los auriculares. Esta peripecia ocurre en pleno proceso de recortes sociales, de bajadas de salarios de los funcionarios, de congelación de pensiones y con cerca de cinco millones de parados a los que les costará entender semejante dispendio.
Por los pasillos de la Cámara Alta aún se recuerda el ridículo que se vivió cuando el año pasado se contrataron a otros siete traductores para poder entender al protagonista de aquella mañana, que no era otro que Manuel Chaves. O cuando en 2008 se repitió la cuestión para escuchar a la mismísima Elena Salgado.
En fin, al menos se gastarán 6.500 euros por un hecho aislado que podría convertirse en cotidiano si sale adelante la propuesta de reforma del Reglamento del Senado, que propugna la implantación del uso de las lenguas cooficiales -gallego, catalán, valenciano y euskera- durante los Plenos. En abril, la Cámara aprobó la toma en consideración de esta iniciativa de los nacionalistas, que se encuentra en la fase de enmiendas.
Y queda la gran pregunta: ¿Si tres horas de trabajo cuestan 6.500 euros, cuánto supondrá para el erario la presencia permanente de traductores? De acuerdo con los promotores de la idea: 120.000 euros al año. Pero, según los cálculos del PP, tal como adelantó ABC, la ocurrencia supondría un gasto de 1.224.000 euros «sin contar el soporte de las actas».

Entradas populares

número de páginas