Mostrando entradas con la etiqueta locución. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta locución. Mostrar todas las entradas

miércoles, 17 de agosto de 2016

los tira y afloja, no los tiras y aflojas

Resultado de imagen de los tira y afloja, no los tiras y aflojas

La locución tira y afloja, que se usa, como señala el Diccionario generalde Vox, para expresar ‘una alternancia entre momentos de tensión y de conciliación’, se mantiene invariable en plural (un tira y afloja, variostira y afloja).
En las noticias es frecuente encontrar frases como «El siguiente paso en este enjambre de tiras y aflojas será el encuentro entre los dos líderes», «Después de varias semanas de rumores, tira y aflojas y declaraciones, el jugador ya se ha incorporado al equipo» o «El alcalde ha tenido varios tiras y afloja con el resto de regidores de la comarca».
Las locuciones nominales como esta pueden comportarse de diferentes modos a la hora de formar el plural, según señala la Nueva gramática de la lengua española: unas pluralizan de forma regular el primer componente (caballo de batalla/caballos de batalla), otras son de plural invariable (el mano a mano/los mano a mano), algunas se usan solo en singular (cajón de sastre) y otras, por último, se emplean solo en plural (habas contadas).
La misma obra académica incluye tira y afloja entre las que tienen plural invariable: los tira y afloja y no los tiras y aflojaslos tira y aflojas, ni los tiras y afloja.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El siguiente paso en este enjambre de tira y afloja será el encuentro entre los dos líderes», «Después de varias semanas de rumores, tira y afloja y declaraciones, el jugador ya se ha incorporado al equipo» o «El alcalde ha tenido varios tira y afloja con el resto de regidores de la comarca».

jueves, 1 de noviembre de 2012

honoris causa se escribe en minúscula y en cursiva


Vargas Llosa durante su discurso en la Universidad de la Rioja, que también le concedió el doctorado./ Internet.
La locución latina honoris causa se escribe con minúsculas iniciales y en cursiva, de acuerdo con lo indicado en la Ortografía académica.
Esta locución generalmente aparece escrita en el título doctor honoris causa que las universidades conceden como reconocimiento a los méritos especiales de alguien.
En este caso, solo se escribe honoris causa en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillado: doctor honoris causa.
De modo que en frases como «Los siete ponentes de la Constitución Española de 1978 son investidos hoy Doctores Honoris Causa por la Universidad de Cádiz» lo apropiado hubiera sido «Los siete ponentes de la Constitución Española de 1978 son investidos hoy doctores honoris causa por la Universidad de Cádiz».

lunes, 6 de agosto de 2012

en el punto de mira, no bajo el punto de mira


En el punto de mira es la forma adecuada para expresar que algo o alguien se sitúa en el centro de nuestra atención o interés, y no bajo el punto de mira.
Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran ejemplos como «Se recortarán los tipos de interés de los países que están bajo el punto de mira de los mercados» o «…un país bajo el punto de mira de las organizaciones …».
El empleo de la preposición bajo en esta expresión no es adecuado ya que algo que está bajo el punto de mira está debajo del foco de atención, no en su centro, como quiere expresar la locución.
Por lo tanto, en los ejemplos anteriores debería haberse dicho «Se recortarán los tipos de interés de los países que están en el punto de mira de los mercados» o «…un país en el punto de mira de las organizaciones …».
Se recuerda asimismo que, como recoge el Diccionario fraseológico documentado del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, la locución en el punto de mira se construye habitualmente con los verbos estar, poner o tener.

sábado, 5 de mayo de 2012

Locuciones y frases hechas (Proyecto Aula)


A veces el alumnado no sabe enfrentarse con las frases hechas. Este documento indica cómo buscarlas y añade una gran cantidad de ellas, de uso común, para trabajar en el aula. Gracias Luis

LOCUCIONES Y FRASES HECHAS
¿Cómo podemos buscar las frases hechas en el diccionario?
Salvo excepciones, para buscar el significado de una locución o frase hecha hay que tener en cuenta que:
Si en la locución o frase hecha aparece un sustantivo, hay que buscar su significado en ese sustantivo: a ojo de buen cubero.
Si no hay sustantivo hay que buscar su significado por el del verbo que aparezca: Pasarse de listo..
Si no hay verbo, por el adjetivo: por todo lo alto
Si son locuciones adverbiales, prepositivas o conjuntivas, debemos buscarlas por el primer adverbio, preposición o conjunción que aparezca.

ACTIVIDADES:
Explica, con el menor número de palabras, el significado de cada una de las siguientes locuciones o frases hechas y construye una oración con cada una. Utiliza el Diccionario de la Real Academia (www.rae.es):

A bombo y platillo  
A diestro y siniestro          
A la virulé (tener un ojo)
A ojo de buen cubero   
A troche y moche   
Acercar / Arrimar el ascua a su sardina       
Aguar la fiesta                   
Ahogarse en un vaso de agua 
Andar(se) con pies de plomo   
Al pie de la letra                   
Ancha es Castilla               
Apretarse el cinturón                      
Apuntarse a un bombardeo     
Armar la de Dios es Cristo  
Arrimar el hombro              
Bailar el agua ( a alguien)
Caer la cara de vergüenza   
Caérsele el alma a los pies 
Cantar las cuarenta (al lucero del alba) 
Coger el toro por los cuernos          
Como quien oye llover                    
Corriente y moliente                       
Cortar las alas                               
Coser y cantar (ser)           
Costar un ojo de la cara / un riñón / un huevo (vulgar)
Dar en bandeja                  
Dar la cara                        
Dar la espalda                               
Dar la nota                        
Dar vela en este entierro     
De tomo y lomo                 
De uvas a peras                 
Dorar la píldora (a alguien)
Echar balones fuera           
Echar chispas                               
Echar las campanas al vuelo          
Echar leña al fuego            
Echar sal en la herida                    
Echar toda la carne en el asador 
Echar una mano                
En un abrir y cerrar de ojos / En un santiamén         
Escurrir el bulto                   
Estar a verlas venir             
Estar en Babia                              
Estar entre la espada y la pared
Estar entre Pinto y Valdemoro
Estar para comérselo
Hacer de tripas corazón
Hacer estragos
Hacer la vista gorda
Hacer leña del árbol caído
Hacer mutis por el foro
Hacer oídos sordos
Hacerse el sueco
Ir de la Ceca a la Meca
Ir hecho un brazo de mar
Irse por los cerros de Úbeda
Lavarse las manos
Levantarse con el pie izquierdo
Limpio de polvo y paja (estar algo)
Llegar y besar el santo
Llevar a alguien por la calle de la Amargura
Llevar la batuta
Llevar la voz cantante
Llevar las de perder
Matar el gusanillo
Meter baza
Meter la pata
Montar en cólera
Montar un pollo
Morderse la lengua
Nadar y guardar la ropa (saber)
No andarse con chiquitas
No caberle a alguien el corazón en el pecho
No dar pie con bola
No dar palo al agua
No llegarle a uno la camisa al cuerpo
No tener dónde caerse muerto
No ver tres en un burro
No tener ni pies ni cabeza
Pasar las de Caín
Pedir peras al olmo
Perder la cabeza
Pisar los talones (a alguien)
Poner algo entre comillas
Poner el cascabel al gato
Poner la peras al cuarto
Poner los puntos sobre las íes
Poner una pica en Flandes
Por arte de birlibirloque
Quedar en agua de borrajas
Ser a la buena de Dios
Ser de rompe y rasga
Ser (el) cabeza de turco
Ser carne de cañón
Ser del año de la pera / de Maricastaña / de la Polca
Ser la repanocha
Ser más feo que Picio
Ser más papista que el Papa
Ser un lobo con piel de cordero
Ser una mosquita muerta
Ser pan para hoy y hambre para mañana
Sin tapujos (hacer algo)
Tener azogue
Tener dos dedos de frente
Tener el baile de San Vito
Tener en la punta de la lengua
Tener los pies en el suelo
Tener manga ancha
Tener mano izquierda
Tener (buen) ojo
Tener un nudo en la garganta
Tirar la casa por la ventana
Tomar las de Villadiego
Valer un Potosí
Vestir un santo para desnudar a otro
Ver las estrellas
Ver los toros desde la barrera

domingo, 2 de octubre de 2011

Locución verbal




Locución verbal

Wikilengua

Ejemplos de locuciones verbales son:

Se llama locución verbal a una combinación fija de varios vocablos que funciona como verbo. En ocasiones es difícil clasificar un grupo de palabras como locución verbal o como perífrasis verbal (1)

abrir caminoaguzar los dientesalzar el dedoandar de capa caída
andar el mundo al revésasistir la razónatar cabosbajar las orejas
beber los airesbesar la tierracaer en la cuentacambiar de aires
correr malos vientoscruzarse de brazosdejarse caerdar el brazo a torcer
dar en el clavodar la caradar la razóndar razón
dejar correrdejar plantadoechar de menosecharse a la calle
estar a la que saltaestar a la vistaestar a matarestar al caer
estar de másestar en todoestar por verestar viendo
hacer casoir a másir para largoir tirando
levantar la vozmeter en razónnegar el pan y la salplantar cara
poner a parirponer en claroponer en la calleponer por caso
ponerse al corrienteser pan comidotener mucho corazóntener razón
venir al caso






1.  Las locuciones formadas por dos verbos no deben confundirse con las perífrasis verbales por las siguientes razones:

- En las locuciones no hay verbos auxiliares ni principales: es todo el conjunto el que selecciona sujetos y complementos.

- La conexión entre los dos verbos es íntima, pues la forma no personal no es sustituible por otras en el mismo conjunto: "echar a perder".

- Normalmente la locución equivale a una sola idea que puede proyectarse en un solo verbo: echar a perder = estropearse, dar de lado = marginar

- Algunas locuciones verbales son el resultado de la lexicalización de alguna perífrasis verbal: vete (tú) a saber.

- También es una locución la construcción dejar (se) + caer, con el significado de "tirar" o "tirarse”ten cuidado, no lo dejes caer.

- En las perífrasis verbales, el verbo que soporta el significado principal puede cambiar por uno que signifique lo contrario, por ejemplo:
                               Voy a trabajar/ Voy a descansar.
                               Tengo que levantarme / Tengo que acostarme.
                               Puede caer/ Puede levantarse
                               Acaba de llover / Acaba de escampar.
En cambio, las locuciones  verbales no admiten ese cambio:
                                Echar en cara  / *Echar en pies
                                Hace falta /*Hace sobra
                                Te echo de menos / *Te echo de más
                                Saber a ciencia cierta/*Saber a ciencia equivocada
                                Daré a conocer / *Daré a ignorar.

Entradas populares

número de páginas