Con motivo de los Juegos Olímpicos de Invierno, que se celebran en Sochi entre el 7 y el 23 de febrero, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este acontecimiento:
1. La denominación oficial es XXII Juegos Olímpicos de Invierno.
2. La palabra olimpiada, según recogen los principales diccionarios del español, significa tanto ‘periodo de cuatro años comprendido entre dos celebraciones consecutivas de los juegos olímpicos’ como ‘competición deportiva universal que se celebra cada cuatro años en un lugar previamente determinado’.
3. Olimpiada y olimpíada son acentuaciones válidas, como lo es su uso en singular y en plural, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.
4. La Ortografía de la lengua española señala que los nombres de lostorneos deportivos se escriben con inicial mayúscula en todos sus elementos significativos: Juegos Olímpicos. Su abreviatura es JJ. OO.
6. Las expresiones ciudad sede y ciudad organizadora se escriben con inicial minúscula.
7. Las competiciones se celebrarán en dos áreas: Sochi y Krásnaya Poliana, mejor que Krasnaya Polyana.
8. La mayoría de las competiciones deportivas tienen nombres asentados en español: biatlón (y no biathlón), combinada nórdica, esquí acrobático, esquí alpino, esquí de fondo, patinaje artístico, patinaje de velocidad, patinaje de velocidad sobre pista corta y saltos de esquí.
9. Respecto a las competiciones deportivas con nombres extranjeros, como hockey, snowboard,skeleton, luge, bobsleigh y curling, el criterio académico es escribir estas palabras en cursiva, aunque en las informaciones especializadas, a fin de no saturar el texto, es habitual no aplicarles resalte alguno.
A continuación se ofrecen posibles alternativas en español a los nombres de estas especialidades:
— En el caso de hockey, el Diccionario panhispánico de dudas propone la adaptación jóquey.
— Para snowboard se usan en ocasiones las alternativas surf sobre nieve ytabla de nieve o tablanieve, que darían lugar a surfista sobre nieve otablista de nieve, en vez de snowboarder.
— Skeleton y luge pueden encontrarse traducidas a veces como trineo de esqueleto y trineo ligero, respectivamente.
— En cuanto a bobsleigh o bobsled, esta última grafía admite fácil hispanización añadiendo una tilde, bóbsled.
— Curling puede adaptarse como curlin, sin g, de acuerdo con la tendencia de la Academia a hispanizar así numerosos extranjerismos terminados en -ing.
|
Mostrando entradas con la etiqueta juegos olímpicos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta juegos olímpicos. Mostrar todas las entradas
lunes, 10 de febrero de 2014
Juegos Olímpicos de Invierno, claves de redacción
Etiquetas:
claves de redacción,
claves para una buena redacción,
FUNDÉU BBVA,
juegos olímpicos,
Juegos Olímpicos de Invierno,
Miscelánea
miércoles, 25 de julio de 2012
Shakespeare, ‘recordman’ olímpico
La figura y la obra del autor de Hamlet inunda Londres como ‘alma mater’ de la Olimpiada Cultural.
El British Museum le dedica la gran exposición del verano.
JOHN CARLIN Londres 24 JUL 2012 - El País

Fotomontaje con un retrato del escritor William Shakespeare en medallones con la disposición de los anillos olímpicos
Claus Claus von Stauffenberg, el coronel alemán célebre por haber intentado asesinar a Hitler y porque le puso cara en el cine Tom Cruise, actuó en una obra de teatro cuando era adolescente. La obra fue Julio César, de William Shakespeare; el papel que interpretó, el del protagonista Bruto. El Bruto de Shakespeare es la cabeza pensante de un complot para asesinar a César; Von Stauffenberg fue en la vida real el líder de un complot para asesinar a Hitler. Bruto es, de todos los conspiradores, el que sufre más angustia moral; Von Stauffenberg, aparentemente, también. Después de la detención del coronel, que fue fusilado por órdenes de Hitler, encontraron en la mesa de su despacho el libro deJulio César abierto en una página en la que Bruto se debate entre matar o no matar. Las líneas de Bruto estaban marcadas con lápiz en el margen del texto.
La anécdota (me la contó Greg Doran, el director artístico de la Royal Shakespeare Company) da fe una vez más de que, con la posible excepción del fútbol, la aportación más valiosa y duradera que las islas británicas han hecho a la humanidad ha sido el canon de William Shakespeare. En orgulloso reconocimiento y celebración de la grandeza de Shakespeare, autor estudiado en el colegio (también según Doran) por el 50% por ciento de los niños del mundo, los británicos han organizado un maratón shakespeariano en paralelo a la gran fiesta global que arranca en Londres este viernes: los Juegos Olímpicos.
Representaciones de las obras de Shakespeare, exposiciones, conferencias, mesas redondas o sesiones de cuentos en versión infantil competirán en los próximos días con el espectáculo olímpico por la atención de los londinenses y los millones de visitantes extranjeros esperados en la capital británica. El padre de Hamlet parte con ventaja, ya que el festival en su honor se inició el 23 de abril, la fecha de su muerte y también, según cuentan, la de su principal rival para la medalla de oro al escritor más grande de todos los tiempos, Miguel de Cervantes.
El inmortal dramaturgo de Stratford-upon-Avon no ha sido el único festejado en Londres. La variedad y abundancia que ofrece la llamada Olimpiada Cultural es abrumadora. Músicos de los cinco continentes, entre ellos Hugh Masekela y la gran cantante africana Angelique Kidjo, han dado recitales en varias plazas y en puntos estratégicos a lo largo del Támesis. Ha habido, y habrá, jazz, rock, rap, soul, blues, samba brasilera, guitarra española, música maorí, música de Benín, de China, de Budapest; también cine y baile de todo el mundo (incluyendo ballet en la catedral de Saint Paul’s), pequeñas obras de teatro callejeras en los alrededores de la Tate Modern, exposiciones de fotografía, de arquitectura o sobre la historia del oro, pintura y escultura y literatura para todos los gustos y edades. Amigos londinenses dicen sentirse completamente embriagados por el repentino derroche de oferta cultural en una ciudad donde no es poco lo que hay en épocas normales.
Pero el plato fuerte, y el más abundante, es Shakespeare, el escritor que mejor ha definido la condición humana en todos los contextos (el amor, la muerte, la guerra, la política, el dinero), el que fue, en las palabras del dramaturgo del siglo XVII Ben Jonson, “de una era y de todos los tiempos”.
Para quien lo dude, fíjense en este dato: el Shakespeare World Festival, inaugurado el 23 de abril, ha reunido a 50 compañías de teatro de todo el mundo. En este período, el teatro The Globe, la réplica del recinto en el que Shakespeare se ganó la vida, ha visto la totalidad de su obra representada en 37 idiomas. Un elenco de Afganistán ha puesto en escena la Comedia de las equivocaciones; uno de Sudán del Sur,Cimbelino; de Israel, El mercader de Venecia; de Serbia, Albania y Macedonia, las tres partes de Enrique VI; de Lituania, Hamlet. En español se han visto Enrique IV parte 1, versión mexicana; Enrique IV parte 2, versión argentina; Enrique VIII, versión castellana.
Más de 100.000 personas han acudido a ver estas representaciones multilingües al Globe, lo cual demuestra el dinamismo dramático de Shakespeare, su extraordinaria capacidad para generar emoción, independientemente de las sutilezas del inglés, idioma al que agregó 1.700 palabras. Contar una amena historia era una necesidad comercial, ya que buena parte del personal que iba al Globe a finales del siglo XVI y comienzos del XVII no era exactamente la más culta; era el tipo de gente que hoy iría a ver un partido de fútbol. O, para situarnos más en su era: los que cruzaban a la orilla sur del Támesis (donde no existía el régimen de censura que imperaba en el puritano norte de la ciudad) a ver sus obras se debatían en muchos casos entre ir a verMacbeth o, a la vuelta de la esquina, asistir una pelea entre osos o visitar un burdel. Es probable que una parte del público abucheara, aburrida, cuando el protagonista de Macbeth (una de las obras más sangrientas de Shakespeare) recitaba: “Mañana, y mañana, y mañana se arrastra con paso mezquino día tras día hasta la sílaba final del tiempo escrito, y la luz de todo nuestro ayer guió a los bobos hacia el polvo de la muerte”. Pero se quedaban, y no pedían que les devolvieran el precio de las entradas, porque sabían que al poco rato el sabio personaje se convertiría en un asesino capaz de matar a hombres, mujeres y niños.
Bardo omnipresente
Shakespeare World Festival: The Globe, la réplica del teatro donde trabajó el poeta y dramaturgo, ha visto desfilar desde el pasado 23 de abril a más de 50 compañías, que han representado la obra de Shakespeare al completo en 37 idiomas.
Shakespeare: staging the world: Entre el 19 de julio y el 25 de noviembre, el Museo Británico, el adalid de las galerías de arte de Reino Unido, acoge esta exposición que acerca el contexto histórico en el que vivió el inmortal bardo. Entre 1564 y 1616 se sucedieron descubrimientos científicos, como los de Galileo y Copérnico, pero también hubo conflictos, como las disputas religiosas que el propio Shakespeare retrató en algunas de sus obras.
To be or not to be: Medio centenar de actores saltarán a las calles de la ciudad de Londres transformados en diferentes personajes del genio de Stratford.
Para el que desee profundizar en el contexto histórico de las obras de Shakespeare nada mejor que la exposición que acaba de abrirse al público en el Museo Británico de Londres. Los años que vivió Shakespeare (1564 a 1616) fueron extraordinariamente convulsos para los habitantes de Inglaterra, y de Europa en general. Fue una época de globalización galopante en la que exploradores (o piratas, según el punto de vista) como Francis Drake daban la vuelta al mundo y traían noticias de culturas no solo desconocidas, sino inimaginables. Al mismo tiempo los descubrimientos científicos de Galileo y Copérnico redefinieron el antiguo concepto del lugar que ocupaba la tierra en el universo y abrieron las puertas a una visión del mundo más científica, menos centrada en la providencia divina. El hombre adquirió una nueva centralidad y un nuevo y revolucionario conocimiento del planeta en el que vivía. Empezó a ejercer más control sobre su propio destino, fenómeno que se refleja como nunca antes en la historia de la literatura en los grandes personajes shakespearianos (el célebre crítico literario estadounidense Harold Bloom titula su libro más importante sobre la obra de Shakespeare La invención de lo humano).
Pero el escritor también retrató los tiempos en los que vivía, anticipándose al choque de civilizaciones del que se habla hoy y a los conflictos culturales que puede provocar la religión, en sus dos grandes obras que tienen Venecia como escenario, Otelo y El mercader de Venecia. Otelo es un moro (moor es como lo llama Shakespeare) que irrumpe en una sociedad de cristianos. ¿Cómo se le ocurrió la idea al autor? Pues como ocurre en muchos casos con los guiones de cine o las novelas de hoy: basándose en las noticias del día. La exposición en el Museo Británico demuestra la correlación directa entre la llegada del primer embajador africano de Marruecos en Londres a finales del siglo XVI y Otelo, obra escrita en 1603. Un cuadro del embajador pintado en 1600 y expuesto en el museo da toda la impresión de haber servido como modelo para Shakespeare de su personaje principal. También nos enteramos en las salas del British de que esa misma época vio la aparición de la primera colonia de judíos en Londres, con los inevitables conflictos que se sucedieron. El mercader de Venecia, Shylock, era judío.
Un turista suizo en Londres en 1599 (sí, la ciudad ya empezaba a tener turistas en aquellos tiempos) escribió: los londinenses “se pasan el tiempo” yendo al teatro, “aprendiendo lo que ocurre en el extranjero”. En ningún teatro más que en el apropiadamente nombrado Globe. Shakespeare se nutría ávidamente de la asombrosa información que llegaba en aquellos tiempos de todos los puntos cardinales de la orbe. En su obra hay referencias a África, la India y las Américas, además de Italia, Francia y Dinamarca. Hay expuesta en el museo una espada fabricada en Toledo en el siglo XVI que corresponde al estilo de espada española con la que se suicida Otelo.
Fuera del museo británico, más allá de los múltiples escenarios en los que se está celebrando la obra del gran escritor, y un par de semanas después de que acaben los Juegos Olímpicos, desde el 28 de agosto al 9 de septiembre, William Shakespeare estará rabiosamente presente en las calles de Londres. Cualquiera que piense estar en la ciudad en esas fechas que se vaya preparando. La alcaldía patrocinará una iniciativa llamada To be or not to be (Ser o no ser) en la que 50 actores y actrices deambularán por las calles de la capital británica interpretando el papel de un personaje del escritor de Stratford. Su labor consistirá en acercarse a cualquier peatón que les llame la atención e iniciar una conversación (bastante unilateral, se supone) en la que recitan líneas de Shakespeare. Los ingleses no se cansan de él y el resto del mundo, parece, tampoco. Hay peores aficiones.
domingo, 15 de julio de 2012
juegos olímpicos y olimpiadas pueden usarse como sinónimos
Con motivo de los Juegos Olímpicos de Londres, que se celebrarán del 27 de julio al 12 de agosto, se recuerda que la expresión juegos olímpicos puede utilizarse como sinónimo de olimpiadas.
El significado originario de olimpiada es ‘periodo de cuatro años comprendido entre dos celebraciones consecutivas de los juegos olímpicos’; pero en la actualidad el Dicicionario académico recoge como primera acepción de este término ‘competición deportiva universal que se celebra cada cuatro años en un lugar previamente determinado’, por lo que puede considerarse sinónimo de juegos olímpicos, cuya abreviatura es JJ. OO.
También conviene indicar que olimpiada y olimpíada son acentuaciones válidas, así como es adecuado su uso en singular y en plural, por analogía con el plural de la expresión sinónima juegos olímpicos, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.
En cuanto al uso de las mayúsculas y las minúsculas, tanto juegos olímpicos como olimpiadas se escriben con iniciales minúsculas, excepto cuando forman parte de una denominación oficial, como en Juegos Olímpicos de Londres 2012.
La Fundéu BBVA ha elaborado un guía de redacción que incluye información sobre sedes, topónimos y gentilicios de los países que participan en las olimpiadas, y un glosario para facilitar la compresión de determinados términos que plantean dudas.
La Fundéu BBVA publica una guía de redacción para los juegos olímpicos
Todas las dudas que pueden surgir en la redacción de las informaciones relacionadas con los Juegos Olímpicos de Londres, que comienzan el próximo 27 de julio, pueden resolverse en una guía que la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) ha publicado hoy en su página de internet.
Esta guía contiene información de los términos propios de los diferentes deportes olímpicos, un anexo sobre toponimia que recoge los gentilicios y los códigos de los 204 países que participantes, y un glosario de 300 entradas.
Con este documento, disponible en formato de libre descarga en la web www.fundeu.es, la fundación pretende facilitar la comprensión de determinados términos deportivos que pueden plantear dudas a la hora de redactar las informaciones de este acontecimiento mundial.
La Fundación del Español Urgente es una institución sin ánimo de lucro, promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA; pone a disposición de los periodistas servicios de ayuda, como esta guía de redacción, con el objetivo de promover el buen uso del español en los medios de comunicación.
Etiquetas:
EFE,
FUNDÉU BBVA,
guía,
juegos olímpicos,
La Fundéu BBVA publica una guía de redacción para los juegos olímpicos,
Miscelánea
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
Entradas populares
-
1 Di cuál es la función sintáctica de los determinantes de estas oraciones. § Ha venido con un primo suyo. § ...
-
1 Clasifica las siguientes palabras según sean cultismos , préstamos o acrónimos . En el caso de los cultimos , indica si...
-
Identifica los elementos de la comunicación en cada una de las siguientes situaciones: a Desde la ventanilla del tren, Juan dice adiós...
-
1 Comenta el significado denotativo de las siguientes palabras y, a continuación, añade los posibles significados connotativos que se...
-
Indica el nivel de la lengua al que pertenecen las siguientes expresiones: a) ¡Trae pacal bolso, tú! Culto Estándar Vulgar ...
-
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID - EVALUACIÓN PARA EL ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO - Curso 201...
-
1 Observa el cambio sem á ntico que han sufrido estas palabras en estos contextos. Determina a qu é tipo de causa se deb...
-
NARRACIÓN DESCRIPCIÓN EXPOSICIÓN ARGUMENTACIÓN
-
Se escriben con minúscula las estaciones del año: primavera, verano, otoño e invierno, como en este ejemplo: A lo largo del pasado ...
-
Una elección muy personal de los mejores cuentos infantiles por el mensaje que nos hacen llegar. Cuando eramos niños un cuento antes d...
