El término baipás es la forma adaptada al español de by-pass o bypass, y así aparece recogido en el avance del próximo Diccionario académico.
En algunos medios de comunicación aparecen frases como estas: «Realizan el primer by-pass gástrico a una menor en un hospital» o «Mañana adjudicarán las licitaciones correspondientes a la construcción de los bypass».
Baipás, cuyo plural es baipases, es el resultado de la adaptación al castellano del inglés bypass, que significa ‘conducto alternativo por el que, mediante una operación quirúrgica, se desvía toda la corriente sanguínea o parte de ella para facilitar la circulación’ y ‘desvío hecho en un circuito, una vía de comunicación, etc., para salvar una interrupción o un obstáculo’, según el avance de la vigésima tercera edición del DRAE.
Asimismo, cuando by-pass se emplea en obras públicas con el sentido de ‘vía que rodea un núcleo urbano’ y ‘tubería o canal para desviar una corriente de agua u otro fluido’ se desaconseja el anglicismo y se recomienda que se sustituya por vía de circunvalación, canal de derivación, desvío provisional o desviación.
Así pues, en los casos antes citados lo adecuado habría sido: «Realizan el primer baipás gástrico a una menor en un hospital» o «Mañana adjudicarán las licitaciones correspondientes a la construcción de las vías de circunvalación».
I have bookmarked this site to check out the new stuff post. Keep it up, you're great
ResponderEliminarThis is an awesome motivating article. You put extremely accommodating data.
ResponderEliminarYou there, this is really good post here. Thanks for providing awesome content!
ResponderEliminarThis is cool as f'ck, I found great blog. God Bless you man. Have a nice day.
ResponderEliminarWonderful article! Keep on writing. These are actually great ideas in regarding blogging.
ResponderEliminarYour content is brilliant story in many ways. This is good. Thankyou for sharing!
ResponderEliminar