Con motivo del aumento de la tensión en Palestina y la puesta en marcha por parte de Israel de laOperación Pilar de Defensa, se recuerdan algunas claves de redacción para las noticias referidas a este enfrentamiento.
1.- Para referirse al conflicto que enfrenta a los palestinos con los israelíes, lo apropiado es emplear el término palestino-israelí. Las dos palabras se escriben unidas por un guion y solo la segunda concuerda en género y número con el sustantivo (la primera permanece invariable): las relaciones palestino-israelíes, el acuerdo palestino-israelí, la paz palestino-israelí... Lo mismo sucede con árabe-israelí, que se emplea a menudo para referirse a este conflicto en un sentido más amplio.
2.- La grafía adecuada de los nombres propios de algunos de los protagonistas de la información son Mahmud Abás (y su sobrenombre, Abu Mazen), Riyad Mansur (no Mansour), Ahmed Yabari (noJabari), Guilad Shalit (no Gilad ), Ismail Haniye, Hisham Kandil (mejor que Hisham Qandil) y Jaled Mashal(no Yaled Meshal).
3.- En cuanto a los lugares en los que se desarrolla el conflicto, el modo de escribir algunos de los más comunes es Ramala (no Ramla, Ramalah, Ramallah), Ráfah (mejor que Rafá), Jan Yunis (con esta pronunciación y no Yan Yunis), Nablus (no Nablús), Yenín (no Jenin, Jenín, Yenin). Hebrón, Golán y Sinaí son palabras agudas y se escriben con tilde.
La Franja de Gaza (o la Franja, si se opta por la forma abreviada) es uno de los territorios ocupados. Gaza es su ciudad principal.
4.- Respecto a los gentilicios, conviene recordar que israelí, plural israelíes, es el que corresponde a las personas que viven e n el moderno Estado de Israel (no israelita). Israelita, hebreo yjudío tienen otros significados y usos.
El gentilicio de los naturales de Gaza es gazatí, plural gazatíes, y el correspondiente a Tel Aviv, telaviví(plural, telavivíes) o telavivense.
5.- Entre las organizaciones y grupos que intervienen en el conflicto, se encuentran algunas cuyos nombres aparecen en los medios de comunicación con formas diversas. Las adecuadas son Hamás (con tilde) y Brigadas de Ezedin Al Kasem (no Azedin —o Ezzedin— Al Qasam...).
6.- Los términos tregua y alto el fuego no son sinónimos. El primero tiene un carácter más provisional, incluye condiciones concretas y carece de validez jurídica, mientra que el segundo suele preceder al cese de hostilidades y es el paso previo a la firma de la paz.
No hay comentarios:
Publicar un comentario