María del Rosario Molina
Prensa Libre.com
El sexto gazapo es «casa a rentar», error que leo continuamente en los anuncios de prensa. De nuestro idioma ya no le queda nada a esa oración. En francés se dice maison a louer, en inglés house for rent. Del francés hemos «jalado» la preposición a, que allí no corresponde y del inglés el término rent, una palabra cognada, no equivalente de 'alquilar' en español. Agrego que mucho han recomendado las Academias que se corrijan ambos términos, pero se hace caso omiso de esa insistencia.
La forma adecuada es: «Se alquila casa», oración de pasiva refleja o bien «alquilo casa», oración con sujeto implícito (yo). En español no se puede decir: «flores a regalar», «panes a comer», pues esa utilización de «a» es un galicismo contrario a la sintaxis española (basta ver los usos actuales de dicha preposición en castellano) y tampoco que algo se «renta» —anglicismo muy común— ya que en nuestra lengua «renta» es la que produce cualquier bien (propiedad) que se alquila o que produce ingresos. El español es tan rico que no hay razón para importar ni ese término ni otros.
El séptimo gazapo es el verbo «accesar» y su conjugación. Como exclama mi anglófila amiga Berta: Put attention! Esta frasecita puede sonar a palabrota española si se pronuncia junta, o a llamado de atención en inglés si se separan las palabras, y ambas versiones se merece ese verbo inglés españolizado por ser un error garrafal, un gazafatón de los peores. Tenemos en español «acceder», «ingresar», «entrar». Entonces, ¿por qué usar la forma incorrecta? Pues porque somos malinchistas (mexicanismo que trasciende fronteras) y esnobs. Si queremos hablar con sencillez podemos usar el verbo «entrar»: «Entro a Facebook», o con términos menos comunes: «ingresó a Internet, accede a Yahoo, etcétera». De nuevo rechazo el uso de los barbarismos y aclaro que «barbarismo» es cualquier construcción o palabra de otro idioma que no haya sido incorporada a nuestra gramática o avalada por la Asociación de Academias de la Lengua Española, formada por los países de habla hispana y la norteamericana, de EE. UU., en donde el español es ya segunda lengua.
Sigo con el octavo gazapo: en español «nicho» según el DRAE es: 'Concavidad en el espesor de un muro, para colocar en ella una estatua, un jarrón u otra cosa. 2/ Concavidad formada para colocar algo, como las construcciones de los cementerios para colocar los cadáveres'. Por tanto, referirse a un «nicho económico, uno ecológico, etcétera» es una incorrección, puesto que para eso existe la palabra «espacio». Y que no me vengan con el cuento de que «nicho» se usa así en inglés, pues en español esa acepción no vale. Ya solo falta que digan que los columnistas tenemos nuestros «nichos» en los periódicos, en lugar de nuestros espacios.
No hay comentarios:
Publicar un comentario